我是那年輪上 流浪的眼淚
你仍然能聞到 風中的胭脂味
我若是將諾言 刻在那江畔上
一江水冷月光 滿城的汪洋
I am roaming tears on the annual rings
You can still smell the rouge in the winds
If I engrave my promise on the bank of a river
The city will swell with my tears in a cold moonlight
我在時間的樹下等了你很久
塵凡兒讒我謗我笑我白了頭
你看那天邊追逐落日的紙鳶
像一盞回首道別夤夜的風燈
I’ve been waiting long for you under the time tree
The world sneers at me for my gray hairs
Look at the kite chasing the sunset in the sky
Like a lantern in the midnight swinging good-bye
我的心似流沙 放逐在車轍旁
他日若再返 必顛沛在世上
若遇那秋夜雨 倦鳥也淋漓
那卻是花牆下彌留的枯黃
My heart is like flowing sands, lying by the rut side
Had you returned, you would be destitute and plight
Like a weary bird drenched in the rain of autumn night
Like withered flowers under the arch coming to an end
君住在錢塘東 妾在臨安北
君去時褐衣紅 小奴家腰上黃
尋差了羅盤經 錯投在泉亭
奴輾轉到杭城 君又生餘杭
You live in East Qiantang, I am at North of Linan
You died in a bloody brown robe, me following you in an imperial belt
At rebirth we were misplaced
Gyrating at Quanting, Hangcheng and Yuhang
But never would we cross paths again