【美壇綜藝秀 】唱《花妖》歌詞英譯

來源: 暖冬cool夏 2023-10-06 09:03:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1999 bytes)
本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2023-10-06 15:19:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我是那年輪上 流浪的眼淚
你仍然能聞到 風中的胭脂味
我若是將諾言 刻在那江畔上
一江水冷月光 滿城的汪洋

I am roaming tears on the annual rings

You can still smell the rouge in the winds

If I engrave my promise on the bank of a river

The city will swell with my tears in a cold moonlight

我在時間的樹下等了你很久
塵凡兒我謗我笑我白了頭
你看那天邊追逐落日的紙鳶
像一盞回首道別夤夜的風燈

I’ve been waiting long for you under the time tree

The world sneers at me for my gray hairs

Look at the kite chasing the sunset in the sky

Like a lantern in the midnight swinging good-bye

我的心似流沙 放逐在車轍旁
他日若再返 必顛沛在世上
若遇那秋夜雨 倦鳥也淋漓
那卻是花牆下彌留的枯黃

My heart is like flowing sands, lying by the rut side

Had you returned, you would be destitute and plight

Like a weary bird drenched in the rain of autumn night

Like withered flowers under the arch coming to an end

君住在錢塘東 妾在臨安北
君去時褐衣紅 小奴家腰上黃
尋差了羅盤經 錯投在泉亭
奴輾轉到杭城 君又生餘杭

You live in East Qiantang, I am at North of Linan

You died in a bloody brown robe, me following you in an imperial belt

At rebirth we were misplaced

Gyrating at Quanting, Hangcheng and Yuhang

But never would we cross paths again

 

所有跟帖: 

牛,大牛 -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:08:27

Ooooops, 沙發居然被搶了。你也很牛。哈哈 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:09:29

謝謝zhuzitaba聽歌點讚,昨晚匆匆譯的,這裏高手如雲,我真是來充數來了:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:13:53

沙發!先坐沙發,再來慢慢欣賞~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:08:29

gap is 2 seconds:):):) -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:09:35

謝謝盈盈的熱忱!昨晚譯完睡不著覺了,哈哈,第一次翻譯歌詞:)不甚滿意。多謝版主盈盈mm! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:15:36

太感動了!謝謝你為了參加活動連夜翻譯歌詞!Huuuuuuuuuuuuuggggggggggggg -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:28:27

沒有啊,沒有你就沒有這個翻譯的,人有時就需要一點壓力和動力。再次感謝版主! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:36:48

了不起!很喜歡具有獨特風味的歌唱藝術家刀郎的作品,謝謝分享。 -古樹羽音- 給 古樹羽音 發送悄悄話 古樹羽音 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:12:57

謝謝羽音mm鼓勵!你是學文學曆史又做電腦,這才牛!待會來細讀你的文! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:19:34

ME TOO -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (54 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:22:13

我也是刀迷,不過第一次唱他的歌。知音喔:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:24:12

哇,一 。。。就。。。 -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (42 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:29:33

可不敢再讚“牛”了,愧受,再說,真成一頭母牛了LoL:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:35:24

哈哈,好, 適可而可:):):) -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (188 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:49:03

期待你的喔!再次感謝捧場! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:01:19

冬夏攜刀郎的花妖一展歌喉,大放異彩,讚好歌好唱好譯!謝謝冬夏分享。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:18:21

謝謝小西鼓勵!期待你的精彩詩作! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:20:25

暖冬是大才女呀!唱的真好,婉轉悠揚,深情動聽!英文翻譯,優美流暢,文字功底,窺豹一斑!欣賞學習~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:25:19

盈盈mm謬讚了,這裏高手如雲,我就半桶水晃蕩的。盈盈mm才叫中英功底深厚呢! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:30:20

Great to learn 'wind lantern' and 'rouge'! -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:37:32

Actually I’m not sure if there is a saying like wind lantern -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:46:35

I think it's a wind-powered lantern. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 13:58:07

Wind Lantern: LEDs Powered by a Vertical Axis Wind Turbine -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 14:24:17

Thanks!! No LEDs/turbine in the old time. Delete “wind” now. -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 15:17:42

唱得好,譯得棒。讚讚讚! -亮亮媽媽- 給 亮亮媽媽 發送悄悄話 亮亮媽媽 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:45:15

謝謝亮媽!歌你是第一個聽到的,歌詞翻譯是昨晚配上的。期待亮媽的佳作! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:56:52

太有才了!can we still say in English: -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (258 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:59:27

謝居士謬讚!我原來也譯成 I am,後來改成shed,你覺得用am更符合原詞意思?還是太Chinglish了 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:05:52

更符合原意。隻是不知道在英語裏這麽說是否有意義。總覺得英語的語義缺乏漢語的靈活性! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:59:04

不過比喻作為修飾手法應該在英語裏也是充許的! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:04:15

謝謝居士!你說的是,it’s a metaphor. 謝謝指正,學習了!剛剛改回am了。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:26:51

還是水平有限,隻能這樣literally翻譯了,沒有譯出歌詞真正的depth和感情:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:28:50

聲音好美,翻譯得很貼切,感動! -Oona- 給 Oona 發送悄悄話 Oona 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:03:54

謝謝鼓勵!譯得很粗糙,有待切磋改進! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:10:33

很有韻味的歌聲,讚! -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 15:19:32

謝謝啦! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 15:24:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”