謝居士謬讚!我原來也譯成 I am,後來改成shed,你覺得用am更符合原詞意思?還是太Chinglish了
所有跟帖:
• 更符合原意。隻是不知道在英語裏這麽說是否有意義。總覺得英語的語義缺乏漢語的靈活性! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:59:04
• 不過比喻作為修飾手法應該在英語裏也是充許的! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:04:15
• 謝謝居士!你說的是,it’s a metaphor. 謝謝指正,學習了!剛剛改回am了。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:26:51
• 還是水平有限,隻能這樣literally翻譯了,沒有譯出歌詞真正的depth和感情:) -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:28:50