謝居士謬讚!我原來也譯成 I am,後來改成shed,你覺得用am更符合原詞意思?還是太Chinglish了

來源: 暖冬cool夏 2023-10-06 10:05:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 太有才了!can we still say in English:方外居士2023-10-06 09:59:27

所有跟帖: 

更符合原意。隻是不知道在英語裏這麽說是否有意義。總覺得英語的語義缺乏漢語的靈活性! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:59:04

不過比喻作為修飾手法應該在英語裏也是充許的! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:04:15

謝謝居士!你說的是,it’s a metaphor. 謝謝指正,學習了!剛剛改回am了。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:26:51

還是水平有限,隻能這樣literally翻譯了,沒有譯出歌詞真正的depth和感情:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:28:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”