I'm the roaming tears on the annual rings
太有才了!can we still say in English:
所有跟帖:
•
謝居士謬讚!我原來也譯成 I am,後來改成shed,你覺得用am更符合原詞意思?還是太Chinglish了
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
10:05:52
•
更符合原意。隻是不知道在英語裏這麽說是否有意義。總覺得英語的語義缺乏漢語的靈活性!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
10:59:04
•
不過比喻作為修飾手法應該在英語裏也是充許的!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
11:04:15
•
謝謝居士!你說的是,it’s a metaphor. 謝謝指正,學習了!剛剛改回am了。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
11:26:51
•
還是水平有限,隻能這樣literally翻譯了,沒有譯出歌詞真正的depth和感情:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
11:28:50