與林木兄探討博爾赫斯的兩首英文詩歌的第二首
謝謝林木兄分享博爾赫斯寫給諾拉的情詩與翻譯。
博爾赫斯英文版的第二部分,我越讀越喜歡,文字精確的選擇裏反映出詩人對他單相思的諾拉求愛的情緒變換,從自信到忐忑甚至絕望。
讀著你的翻譯,有幾個地方想與你探討。
在英文版中,一組"offer"的排比有著詩人內斂的奔放浪漫熱情自豪與敏感,而最終以"can give"收尾時將表達出一種期待。你在翻譯這兩個詞語上都是用的,"給你"則沒有將這兩個詞語的區別表達出來。"give"一般期望對方的接受,而"offer"的東西則是可以被接受與拒絕的。譬如,"Jesus did not give us salvation but he offered it to us"。
"can give"更有一種小心翼翼與詢問的感覺。
你的譯文裏這幾個詞語也讓我思考著,也許你有自己的考量,但似乎不是很準確,Traffic 一般指的交通或車流,你譯文中用"販賣",似乎把它看成了"traffick"。Marble 是大理石,應該是指的墓碑。最後一句的現在進行時"I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.",在譯文中以現在時態表達出來,讓詩歌顯得平淡了,而其中的某種極為微妙的intimacy在消逝。
我也試圖翻譯了一版,也不怎麽滿意。譬如這兩句我感覺不容易,除了理解上的可能性,也因為"Kernal","explanations", "theories", or "news",是一些比較非詩意的詞語。
"I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities."
"I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself."
讀好的詩歌與分享無疑是一件讓時間變得有意義的事情。
再次謝謝你的分享。
*
我能用什麽挽留你?
我奉獻給你狹長的街道,絕望的落日,參差郊外的月。
我奉獻給你一個長久凝望著月的男人的苦澀。
我奉獻給你我的祖先,我死去的人們,那些活著的人以大理石來致敬的亡靈;我父親的父親曾經在布宜諾斯艾利斯的前線陣亡,兩顆子彈穿過他的肺,被他的的士兵以牛皮裹著,胡子拉碴,了無生機;我母親的祖父——隻有二十四歲——在秘魯率領三百人衝鋒,如今成了消逝的馬背上的幽靈。
我奉獻給你我書中可能蘊含的洞見,我生活中所有的男人味或幽默。
我奉獻給你一個從未忠貞過的男人的忠貞。
我奉獻給你我保留下來的自身的內核 - 那不能以文字描述,不能以夢幻來穿梭,未曾留下時間,喜悅,困境的痕跡的心。
我奉獻給你夕陽中看到的一朵黃玫瑰的記憶,遠在你出生之前。
我奉獻給你關於你自身的說法,你自身的推測,以及你真實或意想不到的的消息。
我能給予你我的寂寞,我的黑暗,我心靈的渴望;我正以無常,危險,失敗試圖賄賂你.
(影雲譯)
我能用什麽才能留住你?
我給你狹窄的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。
我給你一個長久凝望孤月的人的悲苦。
我給你我的先輩,我死去的人,人們用青銅紀念的亡魂:在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的祖父,兩顆子彈射穿他的胸膛,死時蓄著胡子,士兵們用牛皮裹起他的屍體;我母親的祖父——時年二十四歲——在秘魯率領三百人衝鋒,如今成了消失的馬背上的幽靈。
我給你我書中蘊含的洞見,我生活中的男子氣概或幽默。
我給你一個從未忠誠過的人的忠誠。
我給你我設法保全的自己的內核,不經營字句,不販賣夢想,未曾被時間、歡樂和困境影響過的心髒中心。
我給你在你出生多年前的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你有關你的詮釋,你的理論,你真實而意外的消息。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心靈的饑渴;我試圖用無常、危險、失敗賄賂你。
(林木譯)
Jorge Luis Borges
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honored in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twenty-four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humor my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
更多我的博客文章>>>