【英譯唐詩】登鸛雀樓 (Step on the Stork Tower)

來源: WXCTEATIME 2021-08-23 01:50:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1994 bytes)

登鸛雀樓         Step on the Stork Tower

 

王之渙             Zhihuan Wang

 

白日依山盡,  The pale sun is closer and closer to the mountain,

黃河入海流。  The Yellow River is keep rushing to the ocean.

欲窮千裏目,  To see the landscape thousands miles away,

更上一層樓。  You have to step on a higher storey.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

英譯唐詩,是件有趣的事情。讚翻譯熱情。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (98 bytes) () 08/23/2021 postreply 04:40:41

謝謝盈盈鼓勵:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:11:12

謝謝茶兄帶給我們這麽多美好的唐詩英譯享受,隻要稍稍改下標題,就可以來一期【一句話翻譯】,不知道茶兄可否願意? -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:29:34

有活動的具體規則嗎?我很願意搞這個活動。多謝陶兄美言! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:43:21

我也是看別人這麽搞,學著搞,摸索完了後,很簡單: -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (1055 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:51:21

太讚了!感謝陶兄分享經驗,很有幫助,期待參與這個活動。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:09:40

多謝茶兄,主持本周五的【一句話翻譯】,本同學先保證交作業!:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:08:00

多謝陶兄信任,我準備一下,周五準時出題。隻是周五稍微有些忙,可能不能及時回貼,還望壇友諒解。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:14:59

茶兄太nice了。謝謝:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:18:12

謝謝茶詩人願意主持一句話翻譯!等我有時間把主持的幾點小注意事項找出來) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 09:17:44

一句話翻譯主持小小的注意事項: -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (2289 bytes) () 08/23/2021 postreply 21:25:54

棒棒噠! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 12:23:00

謝綠兄鼓勵。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 14:14:30

隻要練筆就比不練強,我覺得翻譯得挺好噠!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 21:31:40

多謝美風版主的鼓勵。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 04:06:24

挺好的, 簡單明了. -輕輕的我來- 給 輕輕的我來 發送悄悄話 輕輕的我來 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 14:56:22

謝謝鼓勵:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 15:42:31

恭喜茶詩人。首頁進來,謝謝網管,英譯唐詩 登鸛雀樓 (Step on the Stork Tower)推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 18:45:31

美風版主太敬業了!謝謝你,也謝謝網管鼓勵! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 20:58:16

非常棒。唯一遺憾,”盡“的感覺沒有。The pale sun is falling down closely the mount -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 04:14:01

謝謝鼓勵和點評!“盡”確實沒有譯出來,當時想體現一種動感,就放棄了對“盡”的翻譯。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 07:17:17

譯得好!棒棒噠! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 10:43:06

希望我的英譯水平也能更上一層樓。:)) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 11:43:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”