歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/8 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共373  分頁:  [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁]
    #跟帖#  Perfect! [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-26
    #跟帖#  再謝網管和版主:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-26
    #跟帖#  閱讀英文的快感之一就是各種複雜的長句式。受其影響以前很喜歡寫長句式的中文:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-26
    #跟帖#  朗誦的很好了,似乎還可以再慢一點,偌有明顯快慢、高低的變化,象流水一樣就更棒了!英語真是象流水,和漢語不一樣。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-26
    #跟帖#  真不錯!學到了很多新詞。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-26
    #跟帖#  是的,孔夫子是儒家的鼻祖,人生的導師,流芳千古:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-25
    #跟帖#  流利 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-25
    【英譯論語】為政篇-3 [美語世界] - WXCTEATIME(10135 bytes ) 2022-04-25
    #跟帖#  讚嚴謹! [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-21
    #跟帖#  類似這樣的句子,我的想法可能不一定對:) [美語世界] - WXCTEATIME(75 bytes ) 2022-04-21
    #跟帖#  查了下這樣似乎也可以,相當於省略that的賓語從句。當然不是很確信,歡迎繼續討論:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-21
    #跟帖#  多謝版主指正!我總是犯類似的錯誤,屢教不改:)這就改了。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-21
    【英譯論語】學而篇(完整版) [美語世界] - WXCTEATIME(8703 bytes ) 2022-04-21
    #跟帖#  What a fluency article! [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-21
    #跟帖#  謝謝網管和版主青睞:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-21
    #跟帖#  多謝綠兄點評。英譯論語旨在讓更多的人了解論語,所以盡量譯的通俗易懂些。和翻譯唐詩的目的要求有所不同。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-20
    #跟帖#  不怕困難,鬥爭到底:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-19
    #跟帖#  職業用語:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-19
    #跟帖#  是這樣。謝謝樓上兩位朋友:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-19
    #跟帖#  想一想看有沒有想寫的:)謝謝版主 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-19
    【英譯論語】學而篇(1-11) [美語世界] - WXCTEATIME(5803 bytes ) 2022-04-19
    #跟帖#  多謝版主和網管青眼有加:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-10
    #跟帖#  版主客氣了,能一點點欣賞喜歡傳統儒學就是好事。:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-10
    #跟帖#  簡潔大氣!讚!感謝辛勤付出的精美的頒獎儀式! [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-10
    【英譯論語】學而篇(1-7) [美語世界] - WXCTEATIME(3828 bytes ) 2022-04-10
    #跟帖#  AP兄客氣了。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-09
    #跟帖#  謝笑寒:-) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-09
    #跟帖#  譯的很好,有節奏感。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-09
    #跟帖#  光鮮的外表。對應原文的“色”。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-09
    #跟帖#  不知道,集思廣益:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-09
    #跟帖#  多謝欣賞。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-09
    #跟帖#  多謝閱讀欣賞:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-09
    【英譯論語】學而篇-6 [美語世界] - WXCTEATIME(1102 bytes ) 2022-04-09
    #跟帖#  I understand “lunyu” better when trying to translate it into [美語世界] - WXCTEATIME(100 bytes ) 2022-04-08
    #跟帖#  She like nobody, nobody like her. :) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-08
    #跟帖#  謝謬讚:) [美語世界] - WXCTEATIME(44 bytes ) 2022-04-08
    #跟帖#  north of xxx, 是超過xxx。做一下漢譯英吧:) [美語世界] - WXCTEATIME(202 bytes ) 2022-04-08
    #跟帖#  得給那個男的一個讚:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-08
    #跟帖#  謝謝,在英譯的過程中可以更多地理解論語的含義。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-08
    【英譯論語】學而篇-5 [美語世界] - WXCTEATIME(1124 bytes ) 2022-04-08
    #跟帖#  我覺得譯成英文的詩很好,有節奏有變化。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-07
    #跟帖#  讚!綠兄翻譯的簡練有節奏感。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-07
    #跟帖#  論語是真的古文言文,很難懂,不看前人的注釋幾乎不可能看懂。 [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-06
    【英譯論語】學而篇-4 [美語世界] - WXCTEATIME(931 bytes ) 2022-04-06
    #跟帖#  必須感謝版主指出問題和不斷的鼓勵! [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-05
    【英譯唐詩】再譯 Viewing in the spring (春望) [美語世界] - WXCTEATIME(1406 bytes ) 2022-04-05
    #跟帖#  多謝信兄!我仔細看看認真學習:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-05
    #跟帖#  多謝妖妖指出,我再想想看:) [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-05
    【英譯唐詩】Viewing in the spring (《春望》) [美語世界] - WXCTEATIME(1399 bytes ) 2022-04-04
    #跟帖#  Good point! [美語世界] - WXCTEATIME(0 bytes ) 2022-04-03
頁次:1/8 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共373  分頁:  [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: