【英譯唐詩】再譯 Viewing in the spring (春望)

春望

杜甫 〔唐代〕

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high.
Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently;
Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily.
The fire of war had burnt three months,
Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night.
My white hair is fewer and fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

讚茶詩人精益求精! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 19:22:12

必須感謝版主指出問題和不斷的鼓勵! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 21:34:37

請您先登陸,再發跟帖!