【英譯唐詩】Viewing in the spring (《春望》)

春望

杜甫 〔唐代〕

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Grasses and trees in the city had grown high in the spring.
The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation;
The chirping birds aroused me to hate the separation from family.
The fire of war had burnt three months,
A letter from family would be worth ten thousand gold.
My gray hair is fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

第一句言語簡潔。第三句的語法是不是可以再推敲一下?主句主語和從句不是一個,分詞不應該這麽用吧? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 23:56:34

多謝妖妖指出,我再想想看:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 08:46:41

供參考: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (7083 bytes) () 04/05/2022 postreply 09:55:16

多謝信兄!我仔細看看認真學習:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 10:27:04

請您先登陸,再發跟帖!