茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

【唐詩英譯】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱員外》

(2022-03-29 20:34:09) 下一個

《秋夜寄邱員外》

韋應物

懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。

《A poem written at a fall night for hermit Qiu 》

Author: Wei, Yingwu [Tang Dynasty]

I was missing you at a fall night when
strolling and enjoying the cool weather.
Occasionally dropped pine cones broke the silence in the mountain,
you might hear it as you stayed awake.

————————————————————

附許淵衝及文學城網友們的翻譯版本:

許淵衝的翻譯版本:

To a hermit on an autumn night
Wei YingWu

Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.

慢兔的翻譯版本:

An Autumn night like this makes me think of you

As I walk and sense the coolness of the air.

The sound of falling pine cones echoes in the mount.

What keeps you awake at the hour this late?


美國王過人的翻譯版本:

To Hermit Qiu on an Autumnal Night

On such an autumnal night, I can not help missing you so badly.
Chanting about the desolate weather, I stroll around to and fro.
In the ethereal mountain, pine cones are falling randomly.
Alas! Hermit Qiu, my dear friend, you must be sleepless like me also.


ibelieu翻譯的版本:

Thinking of you this autumn night happens to find me,

While strolling and crooning a poem about the chilliness.

Heard falling in deserted mountains pine cones can be,

This, I guess, must be causing our hermit to be sleepless.

 


     
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.