《秋夜寄邱員外》
韋應物
懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。
《A poem written at a fall night for hermit Qiu 》
Author: Wei, Yingwu [Tang Dynasty]
I was missing you at a fall night when
strolling and enjoying the cool weather.
Occasionally dropped pine cones broke the silence in the mountain,
you might hear it as you stayed awake.
————————————————————
附許淵衝及文學城網友們的翻譯版本:
許淵衝的翻譯版本:
To a hermit on an autumn night
Wei YingWu
Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.
慢兔的翻譯版本:
An Autumn night like this makes me think of you
As I walk and sense the coolness of the air.
The sound of falling pine cones echoes in the mount.
What keeps you awake at the hour this late?
美國王過人的翻譯版本:
To Hermit Qiu on an Autumnal Night
On such an autumnal night, I can not help missing you so badly.
Chanting about the desolate weather, I stroll around to and fro.
In the ethereal mountain, pine cones are falling randomly.
Alas! Hermit Qiu, my dear friend, you must be sleepless like me also.
ibelieu翻譯的版本:
Thinking of you this autumn night happens to find me,
While strolling and crooning a poem about the chilliness.
Heard falling in deserted mountains pine cones can be,
This, I guess, must be causing our hermit to be sleepless.