...
所有跟帖:
• 你不是中國通嗎?“相愛永遠直到海枯石爛”的意思啊:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 20:24:56
• 美風你太誇張了,你看看人家白雲說的多實在。:-) -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 20:50:16
• 都是一句話翻譯上癮了,要把最浪漫的中文成語翻譯成英文讓他們兩個人都看懂:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 20:54:53
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 21:02:38
• Bible的哪句?我也學學:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 21:04:14
• ... -LYJiang- ♂ (49 bytes) () 08/01/2021 postreply 21:28:48
• 這是我在5月梅雨潭頒獎典禮裏引用過的句子。非常喜歡這個對愛的詮釋。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 08/02/2021 postreply 03:49:10
• "這是我在5月梅雨潭頒獎典禮裏引用過的句子" !!! -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/02/2021 postreply 16:17:42
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/02/2021 postreply 20:06:51
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 21:36:04
• 挺好的,語氣更誇張一點: “Heaven and earth will pass away, but my words will -beautifulwind- ♀ (194 bytes) () 08/01/2021 postreply 21:39:01
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 21:41:29
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/01/2021 postreply 23:04:15
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/02/2021 postreply 16:28:25
• 你剛明白過來?:)可見我翻譯得不好,你幫著糾正一下。你會怎麽翻譯這四個字呢? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/02/2021 postreply 18:04:42
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/02/2021 postreply 18:35:19
• ... -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/02/2021 postreply 18:42:52
• ... -LYJiang- ♂ (32 bytes) () 08/02/2021 postreply 20:03:14
• Great! 用一句話怎麽有什麽更好的表達嗎?比如用ing形式?Love goes on even if seas -beautifulwind- ♀ (134 bytes) () 08/02/2021 postreply 20:18:18