你不是中國通嗎?“相愛永遠直到海枯石爛”的意思啊:)
所有跟帖:
•
美風你太誇張了,你看看人家白雲說的多實在。:-)
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2021 postreply
20:50:16
•
都是一句話翻譯上癮了,要把最浪漫的中文成語翻譯成英文讓他們兩個人都看懂:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2021 postreply
20:54:53
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2021 postreply
21:02:38
•
Bible的哪句?我也學學:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2021 postreply
21:04:14
•
...
-LYJiang-
♂
(49 bytes)
()
08/01/2021 postreply
21:28:48
•
這是我在5月梅雨潭頒獎典禮裏引用過的句子。非常喜歡這個對愛的詮釋。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2021 postreply
03:49:10
•
"這是我在5月梅雨潭頒獎典禮裏引用過的句子" !!!
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2021 postreply
16:17:42
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2021 postreply
20:06:51
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2021 postreply
21:36:04
•
挺好的,語氣更誇張一點: “Heaven and earth will pass away, but my words will
-beautifulwind-
♀
(194 bytes)
()
08/01/2021 postreply
21:39:01
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2021 postreply
21:41:29
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2021 postreply
23:04:15
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2021 postreply
16:28:25
•
你剛明白過來?:)可見我翻譯得不好,你幫著糾正一下。你會怎麽翻譯這四個字呢?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2021 postreply
18:04:42
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2021 postreply
18:35:19
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2021 postreply
18:42:52
•
...
-LYJiang-
♂
(32 bytes)
()
08/02/2021 postreply
20:03:14
•
Great! 用一句話怎麽有什麽更好的表達嗎?比如用ing形式?Love goes on even if seas
-beautifulwind-
♀
(134 bytes)
()
08/02/2021 postreply
20:18:18