再來個極簡版 《春曉》——和 陶陶三

來源: 2021-06-20 14:51:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1045 bytes)
本文內容已被 [ 立 ] 在 2021-06-20 15:04:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

喜歡陶陶三的春曉。改寫一個。

Wake up again in this morning
i feels so good.
O,
the Birds singing
hither and thither
and the spring shower in last night
and how many flowers fell?

 

附:來個極簡版 《春曉》by陶陶三

從綠兄和ibelieu兄那裏,各偷師了一點,我得了一個“極簡”版:-)。詩人描繪了一個我們都有過的經曆,春天的早晨,我們睡到自然醒,也分不清楚是被鳥吵醒的,還是醒了後聽到鳥叫,但鳥叫聲,讓人心曠神怡。春夜喜雨,和風雨傷花,一喜一惜,但此惜,也是愛惜之意。所以整首詩,給人的感覺,並不是傷感,而是春意盎然,有自然奇趣。

 

Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?

所有跟帖: 

哈哈哈,you guys have made 孟浩然 so proud, and probably -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (82 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:00:04

今天是父親節你怎麽這麽high啊。我看著哈哈哈有些後背發冷啊?我覺得這首在精神上是接近孟浩然的。我也不知道。不過這首其實是傷感的 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:02:13

我也做很喜歡陶導的版本:)立的版本也很隨性,第一人稱和第三人稱交替著來,還多了兩個O:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:01:14

我的這個有些意譯。加O更現代一些。孟浩然的一生比較苦和悲觀。這首詩的深層情感是悲傷的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:05:58

我怎麽感覺有點colorful呢?:-)雖然有些誇張,但如果把Birds去掉複數,更像立豐富多彩的夜生活。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:02:07

這和夜生活沒有關係。我又修改了一下。我認為birds必須複數。這樣對照詩人的孤獨。這是英文較之中文的優勢。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:07:16

所以你這首,也可以像古人的那樣,可以有思想開小差的臆想解讀,也是一種豐富。不信,讓綠兄來看看。:—) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:09:49

你翻譯的很好。聲音和氣質俱佳。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:07:46

謝謝立,天賦異稟、才氣俱佳的詩文大家,節日快樂! -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:12:15

立,很擅長改寫,再次創作。讚。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:49:37

少了一個O,最後一句:O, how many flowers I don’t know 更好;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:51:00

你這麽一說,還真是有這感覺。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:53:22

這個是畫蛇添足。不好。一下就沒有味道了。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:55:12

翻譯成白話是這樣的:你知道有多少花兒都被打落了嗎?你知道嗎! -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:57:12

是因為之前的詩句裏已經有一個O了麽?你這白話翻譯得倒是有趣。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:58:33

勞動人民最喜歡春雨,但沒落封建文人孟浩然睡懶覺而且仇恨春雨。沉迷於小資產階級的小波西米亞的感傷,仇恨春雨。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 15:59:55

同意。fall 是個意境極美而且簡潔的詞語。 -石南- 給 石南 發送悄悄話 石南 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 16:20:47

你這麽一說,我也很喜歡這個fall字。歡迎石南來美壇玩!趕緊參加活動吧!由奧斯卡頒獎級別的典禮!參加者都有單獨獎項! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (188 bytes) () 06/20/2021 postreply 17:58:17

好玩!看來這簡版也要火! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (38 bytes) () 06/20/2021 postreply 18:29:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”