少了一個O,最後一句:O, how many flowers I don’t know 更好;)
所有跟帖:
•
你這麽一說,還真是有這感覺。。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
15:53:22
•
這個是畫蛇添足。不好。一下就沒有味道了。
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
15:55:12
•
翻譯成白話是這樣的:你知道有多少花兒都被打落了嗎?你知道嗎!
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
15:57:12
•
是因為之前的詩句裏已經有一個O了麽?你這白話翻譯得倒是有趣。。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
15:58:33
•
勞動人民最喜歡春雨,但沒落封建文人孟浩然睡懶覺而且仇恨春雨。沉迷於小資產階級的小波西米亞的感傷,仇恨春雨。
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
15:59:55
•
同意。fall 是個意境極美而且簡潔的詞語。
-石南-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
16:20:47
•
你這麽一說,我也很喜歡這個fall字。歡迎石南來美壇玩!趕緊參加活動吧!由奧斯卡頒獎級別的典禮!參加者都有單獨獎項!
-beautifulwind-
♀
(188 bytes)
()
06/20/2021 postreply
17:58:17