這就是這兩天很熱的“我們攀登的山”詩吧? 可我怎麽都覺得是我們爬過的坡
所有跟帖:
• 同感!從字麵上講,"moutain","hill"是不同的;從精神狀態上講,爬坡比登山顯得沉重艱難。我認為你的用“爬坡”來詮釋更 -danren- ♂ (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:31:33
• 忒綠用的李宗盛的那首歌“越過山丘”,倒是蠻符合。Mountain是大山,hill就是小山,山丘的的意思吧。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 15:06:54
• 對了應該是:翻山越嶺 -danren- ♂ (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 18:56:04
• 可能是習慣。國人常常把困難比喻成高山大川,西方沒那麽看重困難,覺得生活中的困難隻是一馬平川裏一個個的山丘。己見。 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/30/2021 postreply 07:51:00
• 另外,中文有喜誇張之嫌,英文更善平鋪直敘。 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/30/2021 postreply 07:53:00
• 你看美國電影,它在對生活或事件的平鋪直敘娓娓道來理性真實中挖掘人性,讓人不知不覺中為淋漓盡致的人間真善美感動流淚,而不是起雞皮疙 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/30/2021 postreply 07:59:00
• 謝謝這麽細致的解釋!特別喜歡這裏純粹的吟詩頌歌的氛圍。 -danren- ♂ (0 bytes) () 01/30/2021 postreply 08:41:01
• 物以類聚,人以群分嘛:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 01/30/2021 postreply 10:28:56
• 其實“hill”一詞雙關,另指Capitol Hill,國會山 -濤如雲海- ♂ (52 bytes) () 01/30/2021 postreply 06:57:48