《The Hill We Climb 我們翻越山丘》全文中文版

來源: 忒忒綠 2021-01-21 17:02:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11058 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-01-22 21:08:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The Hill We Climb
《我們翻越山丘》


Author: Amanda Gorman
作者:阿曼達·戈爾曼

翻譯:忒綠


When day comes we ask ourselves,
天亮的時候,我們問自己,

where can we find light in this never-ending shade?
在無盡頭的陰影裏,何處可以見到光明?

The loss we carry,
a sea we must wade
我們滿身失落, 在一個大海裏艱難跋涉

We've braved the belly of the beast
我們英勇無畏麵對野獸的殘食

We've learned that quiet isn't always peace
我們知道了安靜不總是意味著和睦

And the norms and notions
of what just is
還有規範與觀念隻不過是清規戒律

Isn’t always just-ice
常常不是公平正義

And yet the dawn is ours
before we knew it
在我們明白之前,還以為黎明是我們的

Somehow we do it
我們以某種方式做到了

Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
可不知怎地我們已經飽經風霜,目睹了一個沒有破碎卻毫不完整的家園

We the successors of a country and a time
我們這些國家和時代的傳承人

Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
其中,有一個清瘦的黑人女孩,奴隸的後代,由單親母親撫養長大,卻能夢想成為總統,發現自己是唯一一個站在台前吟誦的人

And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
是的,我們雖然遠不精美,卻早已不再原始,但這並不意味著我們正在努力建立一個完美的聯盟

我們正在奮鬥不息團結一致去建立這樣一個國家,它可以包容所有人的文化、顏色、文字和身份
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man

And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
因此,我們把眼光從我們之間的不同之處轉移到我們要共同麵對的事情上

We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
我們彌合分裂,因為我們知道需要把我們的未來放在首位,要先把分歧放在一邊

We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
我們放下武器,才能張開雙臂擁抱彼此


We seek harm to none and harmony for all
我們不傷害任何人,而是追求共同和睦

Let the globe, if nothing else, say this is true:
讓整個地球說(如果沒有其它東西的話)這是真的:

That even as we grieved, we grew
即使我們悲傷,我們卻成長

That even as we hurt, we hoped
即使我們痛苦,我們卻有希望

That even as we tired, we tried
即使我們疲憊,我們卻在努力

That we’ll forever be tied together, victorious
我們永遠團結在一起,不斷走向輝煌

Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
不是因為我們絕不會再品嚐挫折,而是因為我們將絕不再播種分裂

Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
聖經告訴我們去憧憬,每個人應該坐在自己的葡萄藤和無花果樹下

And no one shall make them afraid
並且沒有任何人讓他們害怕

If we’re to live up to our own time
如果我們不辜負我們自己的生命

Then victory won’t lie in the blade
那麽,勝利不在屠刀下

But in all the bridges we’ve made
而是在我們架起的橋梁上

That is the promise to glade
那是對林間空地的承諾

The hill we climb
我們翻越山丘

If only we dare
隻要我們有膽

It's because being American
is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
這是因為身為美國人不僅僅是我們繼承的榮耀,還有我們要走進的曆史和如何將它修複

We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
我們看到一股力量就要撕裂,而不是共享我們的家園

Would destroy our country if it meant delaying democracy
如果拖延民主大義,就會摧毀我們的國家

And this effort very nearly succeeded
並且這股力量幾乎接近成功

But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
可是,民主大義可以暫時被滯後,但絕不會永遠被扼殺


In this truth
in this faith we trust
這是真理,也是我們的信念

For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
在我們著眼於未來時候,曆史總是著眼於我們

This is the era of just redemption
這是一個救贖的年代

We feared at its inception
最初我們害怕

We did not feel prepared to be the heirs
我們沒有準備好去傳承如此可怕的時刻,但是,我們從中獲得了力量去譜寫新的詩篇

of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter

To offer hope and laughter to ourselves
去給我們自己播種希望和歡笑

So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
因此,當我們曾一度被問到,我們如何會戰勝劫難?

Now we assert
現在,我們的回答非常肯定

How could catastrophe possibly prevail over us?
我們是否會被劫難打倒?

We will not march back to what was
but move to what shall be
我們不會走回頭路,而是朝著我們的既定目標前進

A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
一個國家經受挫折而堅固不摧,樂善好施而英勇無畏,凶猛頑強並充滿自由

We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
我們不會被恐赫所幹擾和嚇倒,因為我們知道任何瀆職和懈怠都將給下一代帶去惡果

Our blunders become their burdens
我們的失策會變成他們的負擔

But one thing is certain:
然而,一件事是肯定的:

If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
如果我們把憐憫之心與力量才幹融合,才幹與權益融合,那麽,愛將成為我們的遺贈,改變我們子孫的出生權益

So let us leave behind a country
better than the one we were left with
這樣,我們就會把一個比我們接手時更美好的國家傳送下去

Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
每一次呼吸都來自我鋼筋鐵骨的胸膛,我們將給這個世界療傷,讓它成為一片樂土

We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
我們將從西部的黃金山丘崛起, 從先驅第一次是實現革命的地方、狂風呼嘯的東北部崛起,

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
我們將從湖泊環繞的中西部崛起,我們將從烈日炎炎的南方崛起

We will rebuild, reconcile and recover
and every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
我們將重建、重整和康複我們家園的每個角落,每個角落都屬於我們的國家,我們人民因多樣而美好,因充滿活力而美好

當天亮的時候,我們走出陰影,洋溢著無憂無慮的歡樂

The new dawn blooms as we free it
嶄新的黎明霞光萬道,照耀著我們的自由

For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
因為總有光明在那裏,

隻要我們有足夠的勇氣看到它

If only we’re brave enough to be it
隻要我們足夠的勇敢去成為它

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

這周較忙,匆匆之譯,會漏洞百出,實為應景,親們指正。22歲的戈爾曼在拜登就職典禮上朗誦的自己的這首詩歌。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 17:07:00

Great translation! This poem is very inspiring! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 18:54:20

謝謝你喜歡和鼓勵! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 20:30:00

Great!Why not “狂風呼嘯的東北部升起”? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 19:25:09

眼尖!改過。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 19:50:00

不是眼尖,是每個字都和你學習了。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 21:23:39

謙虛好學:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 14:15:00

信心與勇氣之作,喜歡! -xiaosai- 給 xiaosai 發送悄悄話 xiaosai 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 06:04:46

好詩,好翻譯。有幾個新詞。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1984 bytes) () 01/22/2021 postreply 06:24:04

好問題! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (774 bytes) () 01/22/2021 postreply 10:23:48

wow,,,非常棒的詩詞和翻譯! -才歌- 給 才歌 發送悄悄話 才歌 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 07:53:54

真棒,翻譯得很貼切! -moiausis- 給 moiausis 發送悄悄話 moiausis 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 07:56:25

這詩大氣, 擺脫一般的小情小愛, 為賦新詞強說愁。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 09:23:33

有強烈家國情懷的詩與譯。 -曉月落花- 給 曉月落花 發送悄悄話 曉月落花 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 17:45:46

很棒的翻譯,正巧這幾天有看這個視頻! -沿途美景- 給 沿途美景 發送悄悄話 沿途美景 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 18:38:24

大讚詩人分享這首inspiring poem! 翻譯很棒! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 21:27:29

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管, 《The Hill We Climb 》全文中文版掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2021 postreply 19:09:24

謝班長和網管! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2021 postreply 21:18:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”