Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的東西
Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊麗莎白·狄金森(美國詩人,1830年12月10日-1886年5月15日。詩風凝練,比喻尖新,常置格律及語法於不顧。)
翻譯:忒綠
Translated by: Tweeting Green
“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的東西 -
That perches in the soul -
棲息在靈魂深處 -
And sings the tune without the words -
唱著沒有歌詞的小曲 -
And never stops - at all -
絕不停息 - 從來不 -
And sweetest - in the Gale - is heard -
於是最甜美的聲音 - 在颶風裏 - 也會聽到-
And sore must be the storm -
於是暴風雨一定帶來痛苦 -
That could abash the little Bird
因為它會使這隻小鳥
That kept so many warm -
讓人們溫暖的小鳥困窘局促 -
I’ve heard it in the chillest land -
我曾經聽見它在最冷的陸地 -
And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠過 -
Yet - never - in Extremity,
可是 - 它從來沒有- 即使身臨絕境,
It asked a crumb - of me.
也沒有問我 - 索取過什麽。