個人資料
正文

艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的東西》中文版

(2021-01-18 06:23:19) 下一個

Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的東西


Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊麗莎白·狄金森(美國詩人,1830年12月10日-1886年5月15日。詩風凝練,比喻尖新,常置格律及語法於不顧。)

翻譯:忒綠
Translated by: Tweeting Green


“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的東西 -

That perches in the soul -
棲息在靈魂深處 -

And sings the tune without the words -
唱著沒有歌詞的小曲 -

And never stops - at all -
絕不停息 - 從來不 -


And sweetest - in the Gale - is heard -
於是最甜美的聲音 - 在颶風裏 - 也會聽到-

And sore must be the storm -
於是暴風雨一定帶來痛苦 -

That could abash the little Bird
因為它會使這隻小鳥

That kept so many warm -
讓人們溫暖的小鳥困窘局促 -


I’ve heard it in the chillest land -
我曾經聽見它在最冷的陸地 -

And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠過 -

Yet - never - in Extremity,
可是 - 它從來沒有- 即使身臨絕境,

It asked a crumb - of me.
也沒有問我 - 索取過什麽。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.