個人資料
正文

杜甫《望嶽》英文版

(2021-01-20 20:32:09) 下一個

《望嶽》
The Panorama of Mount Tai

作者:杜甫 (唐代)
Poet: Du Fu (Tang Dynasty)

翻譯:忒綠
Translated by: Tweeting Green 


岱宗夫如何?齊魯青未了。
How great is the Great Mount Tai?
It overspreads the Qi and Lu states with cyan bestrow. 

造化鍾神秀,陰陽割昏曉。
Endowed by nature with superexcellent beauties, 
In sharp contrast of bright adret to gloomy back in shadow. 

蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。
The clouds float against the chests, 
And the homing birds fly as far as the eyes can follow. 

會當淩絕頂,一覽眾山小。
Reach the highest peak and take a glance,
All the surrounding mountains look small and low. 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 回複 '海外投資A股' 的評論 : 謝謝來訪和鼓勵!多提提意見。
海外投資A股 回複 悄悄話
登錄後才可評論.