Is this for backtranslation?

來源: rancho2008 2015-07-30 09:14:23 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (294 bytes)
如果是Backtranslation, 我盡可能不加字不減字:

The Chinese stock market continued its three-week slide [on] Tuesday, while most stock markets in the other regions of the Asian market rebounded on the eve of the critical meeting on the Greek debt crisis.

所有跟帖: 

歡迎rancho! back translation 用詞好地道。。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (282 bytes) () 07/30/2015 postreply 10:16:14

此處的"on" 在正常情況下是要用的,但新聞體一般不用。 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (810 bytes) () 07/30/2015 postreply 10:55:32

CO:“但如何正確用詞則仍需要大量的閱讀,我指的不是隻讀故事情節,而是要在讀時刻意地注意人家的遣詞造句。” -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (166 bytes) () 07/30/2015 postreply 14:11:45

另外,在此壇真心要學英文的也需要 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (162 bytes) () 07/30/2015 postreply 17:08:21

接受批評, -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (276 bytes) () 07/30/2015 postreply 18:05:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”