歡迎rancho! back translation 用詞好地道。。:)

來源: beautifulwind 2015-07-30 10:16:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (282 bytes)
回答: Is this for backtranslation?rancho20082015-07-30 09:14:23
嗯,最初的原文是VOA英文,我是從VOA雙語新聞選的中文翻譯貼出.看到你把on用括號括起來,我有個疑問,最後原文是沒有on的,能解釋一下為什麽嗎?
rancho英文功底好棒,和大家分享一下怎麽學英語的好嗎?

所有跟帖: 

此處的"on" 在正常情況下是要用的,但新聞體一般不用。 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (810 bytes) () 07/30/2015 postreply 10:55:32

CO:“但如何正確用詞則仍需要大量的閱讀,我指的不是隻讀故事情節,而是要在讀時刻意地注意人家的遣詞造句。” -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (166 bytes) () 07/30/2015 postreply 14:11:45

另外,在此壇真心要學英文的也需要 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (162 bytes) () 07/30/2015 postreply 17:08:21

接受批評, -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (276 bytes) () 07/30/2015 postreply 18:05:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”