此處的"on" 在正常情況下是要用的,但新聞體一般不用。

來源: rancho2008 2015-07-30 10:55:32 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (810 bytes)
另外,backtranslation在重要的法律翻譯或廣告或調查問卷等翻譯中都應用廣泛,因為這樣可以保證不懂標的(目標)語言的原語言寫作者知道其意思是否被準確地翻譯出來了。

學英語必須掌握語法和詞匯。這是你組織英文句子的基礎。 語法在精讀語法書後就要通過平時閱讀時觀察了,畢竟語感是無法用簡單的規則表達的。而詞匯量的增加主要是靠閱讀大量的英文書,報刊等。中國人背功好,掌握大量詞匯並不難,但如何正確用詞則仍需要大量的閱讀,我指的不是隻讀故事情節,而是要在讀時刻意地注意人家的遣詞造句。至於口語和聽力,看美劇和聽廣播是最好的方法。尤其是看美劇時用字幕。

所有跟帖: 

CO:“但如何正確用詞則仍需要大量的閱讀,我指的不是隻讀故事情節,而是要在讀時刻意地注意人家的遣詞造句。” -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (166 bytes) () 07/30/2015 postreply 14:11:45

另外,在此壇真心要學英文的也需要 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (162 bytes) () 07/30/2015 postreply 17:08:21

接受批評, -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (276 bytes) () 07/30/2015 postreply 18:05:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”