這首詩的第一句的漢語意思是“你人如一曲優美的音樂(人人愛聽), 為什麽當你聽到音樂卻很憂傷?”。 這句很難壓縮成一個詩句, 因此我想到了文言, 並按此思路完成了翻譯。
歡迎大家討論, 批評。
Sonnet 8 by William Shakespeare Music to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, Or else receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’ |
莎士比亞十四行詩第8首 翻譯 高興 人如雅曲,為何聞樂而慽? 悠揚相合, 歡愉相宜, 為何你卻喜歡你所不欲? 抑或,感傷能給你快意? 若絲弦之共語, 琴瑟之和聲, 有諱君聽, 那不過是委婉勸誡之聲, 孑然一身, 你混淆了你的功能。 看那根弦, 猶如丈夫對家人, 此弦一動則它弦共鳴;【1】 正如夫君, 妻和稚童, 共奏一曲, 其樂融融。 他們各執其音, 同曲異聲, 如在傾訴:“你身獨處, 貽誤一生” |
更多我的博客文章>>>