英詩漢譯 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

來源: 馬下人 2015-03-12 07:03:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (22224 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-03-12 07:22:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                Praise him.
繽紛的美麗by Gerald Manley Hopkins
翻譯 高興

讚美我主讓世界五彩斑斕-
奶牛的花班繪成彩雲片片;
絢麗斑點隨鱒魚鱗光閃閃;
熟栗墜地如火躍, 紅雀鼓翅任飛旋;
田畝畦畦,宜壟宜休或宜耕;
工貿濟濟,齒輪皮帶機器鳴。

世物多相諱,原始的,多餘的或奇怪的;
不管是多變的, 多斑的(誰知為何)?
快,慢, 甜, 酸, 閃光的, 黯淡的;
萬般皆美麗, 造物永不變:
讚美祂吧。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

我想你是弄錯人了吧。 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (168 bytes) () 03/12/2015 postreply 09:28:16

couple-color, a made-up word, I guess -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (199 bytes) () 03/12/2015 postreply 11:54:23

有點空,看了看,譯得相當不錯,具體意見見內 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (2206 bytes) () 03/12/2015 postreply 11:12:04

謝謝點評! -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (566 bytes) () 03/12/2015 postreply 11:39:53

這是一首非常有名的詩歌,有不少現有的中文譯文, -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (2360 bytes) () 03/12/2015 postreply 12:45:54

譯得很美呀! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2015 postreply 16:21:00

好譯! 讚! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2015 postreply 18:53:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”