Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins Glory be to God for dappled things — For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings; Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough; And áll trádes, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him. |
繽紛的美麗by Gerald Manley Hopkins 翻譯 高興 讚美我主讓世界五彩斑斕- 奶牛的花班繪成彩雲片片; 絢麗斑點隨鱒魚鱗光閃閃; 熟栗墜地如火躍, 紅雀鼓翅任飛旋; 田畝畦畦,宜壟宜休或宜耕; 工貿濟濟,齒輪皮帶機器鳴。 世物多相諱,原始的,多餘的或奇怪的; 不管是多變的, 多斑的(誰知為何)? 快,慢, 甜, 酸, 閃光的, 黯淡的; 萬般皆美麗, 造物永不變: 讚美祂吧。 |
更多我的博客文章>>>