謝謝點評!

來源: 馬下人 2015-03-12 11:39:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (566 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-03-12 14:07:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 英詩漢譯 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins馬下人2015-03-12 07:03:30
所講的有理, 切中利害。

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
不管是多變的, 多斑的(誰知為何)?
意見:Whatever is fickle是否是分句,freckled是主句,譯文是否應該把這主次表達出來?

You are right! I will make change later.

I will digest the rest.

This is a little poem but it is difficult to translate.  It is also interesting.  I will continue working on it.

Thank again.
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”