這是一首非常有名的詩歌,有不少現有的中文譯文,

來源: rancho2008 2015-03-12 12:45:54 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2360 bytes)
回答: 英詩漢譯 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins馬下人2015-03-12 07:03:30
可惜各個翻譯均有好的地方也有譯錯之處,若能取其精華就好了。我粗粗在網上瀏覽一下,現把我看到的我認為就討論的幾處翻譯的較好的摘選如下供您參考:
這首詩最有名的就是pied 和 dappled這兩個詞,也最難譯。
Pied Beauty “斑駁之美”是我看到的最確切的翻譯。對聚曦亭提出的問題處理的比較好的有見到人家譯成“快必有慢;甜當有酸;暗自顯明了。”
見下麵參考譯文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7feacee40101m1ab.html

(英)傑拉德 霍普金斯

譯:崇殷



因斑斕世界,榮光歸上帝 ——

因有配色的天空如花斑的牛身;

因泳動的鱒魚有玫瑰色紅點,

炭色栗子落如豔火,金雀雙翼;

片塊的土產,褶皺、休耕,耕耘,

各色行業,用具與裝置齊全。



一切相對、新穎獨特、怪異的事物,

變化都顯得斑駁(又知其如何?)

快必有慢;甜當有酸;暗自顯明了;

他的美超脫了變化,萬物的生父:

讚頌其創造。

這是我看見的比較忠實原文的譯文了,但若有人再能將其進一步潤色就會更好了。因為這首詩幾乎是很多大學的教材,包括國內大學,所以注解很多,我在網上看到有非常詳細的逐句注解,甚至對詩中出現的imagery都有照片。若您有興趣,可參考一下。我在讀大學時就十分喜歡這首詩歌,現在的學生有這麽多的網上資源,比我們當年方便多了。所以若真有心,中文功底好的人應該能譯出此詩的精彩來。

http://www.shmoop.com/pied-beauty/stanza-1-summary.html 逐句注解
http://piedbeauty.wikispaces.com/brinded+cow 點擊左邊的詞語,可以看到照片,作為顏色的參考。

希望這些鏈接能對您有用。真心希望看到一個此詩的完美譯文。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”