英詩漢譯 To My Dear and Loving Husband by Anne Bradstreet

來源: 馬下人 2015-01-14 18:01:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14582 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-01-15 08:36:09 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

To My Dear and Loving Husband

by Anne Bradstreet



If ever two were one, then surely we.

If ever man were loved by wife, then thee.

If ever wife was happy in a man,

Compare with me, ye women, if you can.

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee give recompense.

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold, I pray.

Then while we live, in love let’s so persevere,

That when we live no more, we may live ever.

致我心愛的丈夫 by Anne Bradstreet

翻譯 高興


如膠似漆, 定是你我夫妻。

得妻真愛, 卻隻有你。

承夫之歡,

世人豈能相比。


於愛之前金山猶如抔土,【1

異域錢財怎抵愛的豐富。

我的渴求江河無力舒緩,

你的深情使我意滿心足。


無疆之愛難以報焉,

隻能祈福禱告上天。

有生之日以沫相濡,

離世之後化蝶周旋。

【1】 抔土: 一捧之土。極言其少。 金 元好問 《學東坡移居詩》之四:“諸君頗相念,餘粒分鳧鶴。得損不相償,抔土填巨壑。”




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Thanks for sharing! -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (97 bytes) () 01/14/2015 postreply 21:18:50

Thank you pointed out. I made a correction. -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (184 bytes) () 01/15/2015 postreply 08:46:37

Great translation! Thanks! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2015 postreply 16:27:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”