心血來潮,也試譯 The Look

本帖於 2014-05-27 14:05:13 時間, 由普通用戶 京燕花園 編輯
The Look

By Sara Teasdale
 
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
 
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
 
眼之吻

By Sara Teasdale
 
聚曦亭譯
 
思蒂豐吻我於春祺,
羅賓則親我於秋季;
而科林隻看了看我,
卻從未親吻我哪裏。
 
春之吻丟失於嬉戲,
秋之吻失落在遊戲;
但科林的眼之吻啊,
日夜纏繞在我心底。

(歡迎各位修改)

 

所有跟帖: 

譯得好,有民歌風,欣賞! -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 11:24:33

過獎,應該是你譯得好,我隻是在你勞動的基礎上 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (122 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:07:32

別客氣,我們都是在前人開墾的地上種點自留地罷了。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (128 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:19:31

沈先生閱曆過人! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 15:39:22

比不上沈漓。感情不真摯,有湊詞之嫌,而且湊得生硬。另外。。。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (42 bytes) () 05/25/2014 postreply 21:06:05

慧眼,可以把祺字改成季,但點評的心態不對!久違了! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:03:21

樓上二位英語都很好啊,望今後不嫌棄,向你們求教英語哈。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:35:27

“眼之吻”,獨特新穎。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 08:30:20

謝鼓勵! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:29

Poetic and lively (^.^)' -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 09:02:13

謝鼓勵! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:54

譯得合轍押韻,琅琅上口,喜歡:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 14:34:38

譯得太妙了! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2014 postreply 21:51:35

請您先登陸,再發跟帖!