By Sara Teasdale
By Sara Teasdale
(歡迎各位修改)
• 譯得好,有民歌風,欣賞! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 11:24:33
• 過獎,應該是你譯得好,我隻是在你勞動的基礎上 -聚曦亭- ♀ (122 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:07:32
• 別客氣,我們都是在前人開墾的地上種點自留地罷了。 -沈漓- ♂ (128 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:19:31
• 沈先生閱曆過人! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 15:39:22
• 比不上沈漓。感情不真摯,有湊詞之嫌,而且湊得生硬。另外。。。 -小釗- ♂ (42 bytes) () 05/25/2014 postreply 21:06:05
• 慧眼,可以把祺字改成季,但點評的心態不對!久違了! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:03:21
• 樓上二位英語都很好啊,望今後不嫌棄,向你們求教英語哈。 -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:35:27
• “眼之吻”,獨特新穎。 -斯葭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 08:30:20
• 謝鼓勵! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:29
• Poetic and lively (^.^)' -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 09:02:13
• 謝鼓勵! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:54
• 譯得合轍押韻,琅琅上口,喜歡:) -南山鬆- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 14:34:38
• 譯得太妙了! -~葉子~- ♀ (0 bytes) () 05/27/2014 postreply 21:51:35