有時侯長句子反而容易懂,因為長句子符合冗餘原則,漏個別詞不影響大意理解

本帖於 2014-01-16 09:29:04 時間, 由普通用戶 ~葉子~ 編輯

有時侯長句子反而容易懂,因為長句子符合冗餘原則,漏個別詞不影響大意理解

但有些就三個詞的句子,一個詞沒聽明白全完了。跟小孩一起看電影指環王就
有這種尷尬。

所有跟帖: 

斯巴達300勇士裏波斯皇帝薛西斯的話就聽的非常模糊 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (122 bytes) () 01/16/2014 postreply 08:56:43

這波斯王講話是含糊,還有口音? -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 01/16/2014 postreply 16:14:18

巴西演員。 估計導演是為了醜化波斯人故意找個有口音的人來演薛西斯 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (2198 bytes) () 01/17/2014 postreply 06:30:55

不熟悉或不常用的的確容易聽不清。A Few Good Men 裏麵 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (537 bytes) () 01/17/2014 postreply 11:12:39

可中國拍的戰爭片和這些美國人自己看不明白的美國戰爭片的中文配音譯製片咱們看是一點問題也沒有 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (144 bytes) () 01/17/2014 postreply 11:33:17

有些術語jargon,不熟悉就不知道。 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (339 bytes) () 01/17/2014 postreply 12:01:42

我高中以後新認識的漢字漢詞沒幾個,即使對母語者,英語的單詞也是沒完沒了. -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (237 bytes) () 01/17/2014 postreply 12:16:07

一般講翻譯成英語的名著比原文是英語的名著更容易聽明白 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (243 bytes) () 01/17/2014 postreply 11:52:01

是啊,句子一長我就繞暈了,在加上幾個生詞就更別提了。 句子結構是我的弱項。 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 12:06:17

這東西就是要硬著頭皮上,容易的要躲開,困難的才要去。 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (118 bytes) () 01/17/2014 postreply 13:03:02

有什麽好方法嗎?或者能推薦本學習句子結構的書嗎? -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 13:23:55

結構複雜的句子。 你是聽有問題還是讀也有問題? -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (583 bytes) () 01/17/2014 postreply 13:33:49

聽的問題最大。讀主要可以反複所以ok. 謝謝建議。 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 14:17:17

請您先登陸,再發跟帖!