這波斯王講話是含糊,還有口音?
所有跟帖:
•
巴西演員。 估計導演是為了醜化波斯人故意找個有口音的人來演薛西斯
-abookl-
♀
(2198 bytes)
()
01/17/2014 postreply
06:30:55
•
不熟悉或不常用的的確容易聽不清。A Few Good Men 裏麵
-好學又好問-
♀
(537 bytes)
()
01/17/2014 postreply
11:12:39
•
可中國拍的戰爭片和這些美國人自己看不明白的美國戰爭片的中文配音譯製片咱們看是一點問題也沒有
-abookl-
♀
(144 bytes)
()
01/17/2014 postreply
11:33:17
•
有些術語jargon,不熟悉就不知道。
-好學又好問-
♀
(339 bytes)
()
01/17/2014 postreply
12:01:42
•
我高中以後新認識的漢字漢詞沒幾個,即使對母語者,英語的單詞也是沒完沒了.
-abookl-
♀
(237 bytes)
()
01/17/2014 postreply
12:16:07
•
一般講翻譯成英語的名著比原文是英語的名著更容易聽明白
-abookl-
♀
(243 bytes)
()
01/17/2014 postreply
11:52:01
•
是啊,句子一長我就繞暈了,在加上幾個生詞就更別提了。 句子結構是我的弱項。
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
01/17/2014 postreply
12:06:17
•
這東西就是要硬著頭皮上,容易的要躲開,困難的才要去。
-abookl-
♀
(118 bytes)
()
01/17/2014 postreply
13:03:02
•
有什麽好方法嗎?或者能推薦本學習句子結構的書嗎?
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
01/17/2014 postreply
13:23:55
•
結構複雜的句子。 你是聽有問題還是讀也有問題?
-abookl-
♀
(583 bytes)
()
01/17/2014 postreply
13:33:49
•
聽的問題最大。讀主要可以反複所以ok. 謝謝建議。
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
01/17/2014 postreply
14:17:17