不足之處如下,請無則加勉:
1. I wondered lonely as a cloud這一句,lonely之“孤獨”之意應該翻譯出來,而不是“獨自”,原因是詩人當時因為孤獨,所以遇到水仙為伴,才格外欣喜。
2. Beside the lake, beneath the trees, “一”字似顯單薄,建議以與“茂”相稱之形容字換之。
3.最後一段, “福杯滿溢”不好,原因是這四個字用得太經常了以至於有所特指,不好用來形容這種喜悅縈懷的感覺。
美文妙譯!給京燕班長鼓掌!
所有跟帖:
•
多謝小釗,很好的建議
-京燕花園-
♀
(329 bytes)
()
04/06/2013 postreply
11:54:47
•
“福杯滿溢”在實際應用中的含義
-小釗-
♂
(1050 bytes)
()
04/06/2013 postreply
14:02:26
•
謝謝你,我還是選擇保留原詞.grace-filled moment.
-京燕花園-
♀
(6 bytes)
()
04/06/2013 postreply
18:54:12