美文妙譯!給京燕班長鼓掌!

本帖於 2013-04-07 12:26:04 時間, 由普通用戶 京燕花園 編輯
回答: The Daffodils 🌾 詠水仙京燕花園2013-04-04 20:13:24

不足之處如下,請無則加勉:
1. I wondered lonely as a cloud這一句,lonely之“孤獨”之意應該翻譯出來,而不是“獨自”,原因是詩人當時因為孤獨,所以遇到水仙為伴,才格外欣喜。
2. Beside the lake, beneath the trees, “一”字似顯單薄,建議以與“茂”相稱之形容字換之。
3.最後一段, “福杯滿溢”不好,原因是這四個字用得太經常了以至於有所特指,不好用來形容這種喜悅縈懷的感覺。

所有跟帖: 

多謝小釗,很好的建議 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (329 bytes) () 04/06/2013 postreply 11:54:47

“福杯滿溢”在實際應用中的含義 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (1050 bytes) () 04/06/2013 postreply 14:02:26

謝謝你,我還是選擇保留原詞.grace-filled moment. -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (6 bytes) () 04/06/2013 postreply 18:54:12

請您先登陸,再發跟帖!