不足之處如下,請無則加勉: 1. I wondered lonely as a cloud這一句,lonely之“孤獨”之意應該翻譯出來,而不是“獨自”,原因是詩人當時因為孤獨,所以遇到水仙為伴,才格外欣喜。 2. Beside the lake, beneath the trees, “一”字似顯單薄,建議以與“茂”相稱之形容字換之。 3.最後一段, “福杯滿溢”不好,原因是這四個字用得太經常了以至於有所特指,不好用來形容這種喜悅縈懷的感覺。