有一句說一句

來源: 聚曦亭 2013-03-16 20:10:38 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (773 bytes)
回答: 英譯李清照【夏日絕句】淘金客2013-03-16 12:50:34

夏日絕句

李清照

生當為人傑

死亦為鬼雄

至今思項羽

不肯過江東

SUMMER COUPLET

LI Qingzhao

淘金客

Live a man standing out, 

Die a ghost proud and strong.

Ponder still Xiangyu's Grace, 

Not cross WU live along.

1. 譯得好,特別是live跟die的用法,很精到。

2. 我覺得ghost有negative connotation, 沒有spirit好。

3. Ponder沒把中文意思譯出來。這裏的“思”不是思考,是“懷念而受到鼓舞”的意思。為什麽要對項羽不過河的英雄行為ponder(思考)呢?即使用miss也比ponder 好。

4. Not前是不是要加一個who更好一點?

僅供參考。說起來容易,要我譯,不一定譯得好。

所有跟帖: 

謝聚俠評議! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (341 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:06:16

對,你的詩詞翻譯非常精煉、老道、節奏明快!其中我最喜歡的就是精煉! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48

聚俠不必溢美,深望繼續評議。我希望把中文詩的簡美譯出。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”