夏日絕句
李清照
生當為人傑
死亦為鬼雄
至今思項羽
不肯過江東
SUMMER COUPLET
LI Qingzhao
淘金客
Live a man standing out,
Die a ghost proud and strong.
Ponder still Xiangyu's Grace,
Not cross WU live along.
1. 譯得好,特別是live跟die的用法,很精到。
2. 我覺得ghost有negative connotation, 沒有spirit好。
3. Ponder沒把中文意思譯出來。這裏的“思”不是思考,是“懷念而受到鼓舞”的意思。為什麽要對項羽不過河的英雄行為ponder(思考)呢?即使用miss也比ponder 好。
4. Not前是不是要加一個who更好一點?
僅供參考。說起來容易,要我譯,不一定譯得好。