夏日絕句 | SUMMER COUPLET Live a man standing out, Die a ghost proud and strong. Ponder still Xiangyu's Grace, Not cross WU live along.
|
稍調一下,proud 和 strong 對調, live along 變成 and live out, 可用out作韻腳。
請閱讀更多我的博客文章>>>
夏日絕句 | SUMMER COUPLET Live a man standing out, Die a ghost proud and strong. Ponder still Xiangyu's Grace, Not cross WU live along.
|
• 小曼的英語現在有很大長進,好幾首詩都譯得很流暢,押韻很自然。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 20:12:24
• 韻全對上了,不錯。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/17/2013 postreply 17:35:28
• 淘大狹好,答應你讀的還沒有讀呢,剛讀了樓上的一個,你的一定補上:-) -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 15:53:56
• 快點,我都快忘了!:) -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/17/2013 postreply 17:36:52
• 謝翻譯。才知道“生當為人傑”出自李清照之手呢,我是孤陋寡聞。 -林貝卡- ♀ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 19:30:32
• 妙譯!真的,我一直覺得李清照很婉約,這麽豪邁的名句原來出自她口。 -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 20:05:14
• • 令人敬仰的誌氣!謝臨賞。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/17/2013 postreply 17:40:07
• 有一句說一句 -聚曦亭- ♀ (773 bytes) () 03/16/2013 postreply 20:10:38
• 謝聚俠評議! -淘金客- ♂ (341 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:06:16
• 對,你的詩詞翻譯非常精煉、老道、節奏明快!其中我最喜歡的就是精煉! -聚曦亭- ♀ (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48
• 聚俠不必溢美,深望繼續評議。我希望把中文詩的簡美譯出。 -淘金客- ♂ (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24
• 譯詩做不來,權當湊個數 -小釗- ♂ (166 bytes) () 03/18/2013 postreply 05:38:11
• 沒想到真的有英文絕句叫quatrain。意譯得很簡練,就是沒看出來節奏前後上下協調, -淘金客- ♂ (98 bytes) () 03/18/2013 postreply 10:15:34
• 數手指頭的結果 -小釗- ♂ (161 bytes) () 03/18/2013 postreply 17:48:09