想到ghost也可在holy ghost裏麵,覺得它意可隨境變。
ponder是含蓄一些,沒那麽明確,grace卻比中文更明顯表達了所思的內容,多少有擬補作用,有更貼近的最好但想不起來,必須兩音節重音在前麵。
還是韻律節奏的考慮。要慷鏘有力,跟原文一樣,隻要意義明確,不想拖泥帶水。這些處理是否被接受,我不久將寄給一位就近的本地詩人,讓他提意見。
想到ghost也可在holy ghost裏麵,覺得它意可隨境變。
ponder是含蓄一些,沒那麽明確,grace卻比中文更明顯表達了所思的內容,多少有擬補作用,有更貼近的最好但想不起來,必須兩音節重音在前麵。
還是韻律節奏的考慮。要慷鏘有力,跟原文一樣,隻要意義明確,不想拖泥帶水。這些處理是否被接受,我不久將寄給一位就近的本地詩人,讓他提意見。
• 對,你的詩詞翻譯非常精煉、老道、節奏明快!其中我最喜歡的就是精煉! -聚曦亭- ♀ (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48
• 聚俠不必溢美,深望繼續評議。我希望把中文詩的簡美譯出。 -淘金客- ♂ (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24