謝聚俠評議!

來源: 淘金客 2013-03-17 18:06:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (341 bytes)
回答: 有一句說一句聚曦亭2013-03-16 20:10:38

想到ghost也可在holy ghost裏麵,覺得它意可隨境變。

ponder是含蓄一些,沒那麽明確,grace卻比中文更明顯表達了所思的內容,多少有擬補作用,有更貼近的最好但想不起來,必須兩音節重音在前麵。

還是韻律節奏的考慮。要慷鏘有力,跟原文一樣,隻要意義明確,不想拖泥帶水。這些處理是否被接受,我不久將寄給一位就近的本地詩人,讓他提意見。

所有跟帖: 

對,你的詩詞翻譯非常精煉、老道、節奏明快!其中我最喜歡的就是精煉! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48

聚俠不必溢美,深望繼續評議。我希望把中文詩的簡美譯出。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”