二姐,鯊魚,哪位大俠幫忙解釋一下? 謝了! 主要是地平線,噴霧,輕佻態度,抄襲等概念,我不明白它們之間的關係,不明白是什麽手法? 不是找茬是真笨。Forgive me for being such a dummy, but once I am one-track mind about something it is hard to pull me out of it. I have to make myself understand this sentence before I cry. (我小時候做不出算術題就大哭的習慣真是害人不淺。我一個大學同學她寫不出作業時也一個人躲basement裏哇哇大哭。我真羨慕這裏的牛人老師們)
Thank you!
Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon—for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
“絕大多數的隱私都不是我打聽來的——每逢我根據某種明白無誤的跡象看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出的時候,我往往假裝睡覺,假裝心不在焉,或者裝出不懷好意的輕佻態度。因為青年人傾訴的衷情,或者至少他們表達這些衷情所用的語言,往往是剽竊性的,而且多有明顯的隱瞞。” --巫寧坤
"當我因某個準確的跡象而意識到一段傾訴正從地平線上疾速而至的時候,我常常裝睡,假裝有心事,或者裝出不善的輕浮 -- 因為青年人的衷情,或者至少他們傾訴這些感情時所用的名詞,通常都是抄襲,並因明顯的隱瞞而大打折扣。" --二姐
One possible solution is to avoid word by word translation. For instance, it would be very odd and awkward to translate "quivering on the horizon" to "從地平線上疾速而至的時候". It is merely a fancy way to say something is about to happen.-- 鯊魚