求助:兩個版本的中文都看了,還是看不懂

來源: sportwoman 2012-09-09 03:47:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5631 bytes)
本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-09-09 06:40:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

二姐,鯊魚,哪位大俠幫忙解釋一下? 謝了!  主要是地平線,噴霧,輕佻態度,抄襲等概念,我不明白它們之間的關係,不明白是什麽手法? 不是找茬是真笨。Forgive me for being such a dummy, but once I am one-track mind about something it is hard to pull me out of it.   I have to make myself understand this sentence before I cry. (我小時候做不出算術題就大哭的習慣真是害人不淺。我一個大學同學她寫不出作業時也一個人躲basement裏哇哇大哭。我真羨慕這裏的牛人老師們)

 

Thank you!

 

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon—for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

 

“絕大多數的隱私都不是我打聽來的——每逢我根據某種明白無誤的跡象看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出的時候,我往往假裝睡覺,假裝心不在焉,或者裝出不懷好意的輕佻態度。因為青年人傾訴的衷情,或者至少他們表達這些衷情所用的語言,往往是剽竊性的,而且多有明顯的隱瞞。” --巫寧坤

"當我因某個準確的跡象而意識到一段傾訴正從地平線上疾速而至的時候,我常常裝睡,假裝有心事,或者裝出不善的輕浮 -- 因為青年人的衷情,或者至少他們傾訴這些感情時所用的名詞,通常都是抄襲,並因明顯的隱瞞而大打折扣。" --二姐

One possible solution is to avoid word by word translation. For instance, it would be very odd and awkward to translate "quivering on the horizon" to "從地平線上疾速而至的時候". It is merely a fancy way to say something is about to happen.-- 鯊魚

 

所有跟帖: 

抱歉鯊魚和二姐沒經您們同意把你們的話從下麵搬上來。又笨有粗魯的人是不是會被打出去? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 06:59:40

Ok,I will post again. -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (1082 bytes) () 09/09/2012 postreply 07:33:11

thank you Shark! Here is my understanding -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (928 bytes) () 09/09/2012 postreply 08:08:05

Much better, but aren't you missing something? -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (3074 bytes) () 09/09/2012 postreply 08:25:38

再來一遍 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (972 bytes) () 09/09/2012 postreply 08:53:15

佩服鯊魚兄!你比我朋友解釋的更好更具體,但我太愚笨,英語太難實在理解不了。所以準備睡午覺了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 09:27:18

No, you are doing great! See you next Sunday. -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 09:36:21

鯊魚的解釋和你們的討論非常好,我學到很多。謝謝你倆! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:02:49

能跟二姐鯊魚聚大俠等各位牛人學習偶感覺三生有幸! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:21:37

應該是這個意思 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (682 bytes) () 09/09/2012 postreply 10:37:55

服! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (229 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:01:27

對,“漫不經心”比“輕佻”好些。這個“輕佻”沒有到位。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:07:53

二姐我也喜歡你的翻譯,可是我就是絆倒在地平線上,是我的問題,腦袋轉不了灣。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 12:26:20

難怪我朋友他們對我說話都很吃力的樣子,隻能一是一,二是二,不能用暗喻。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 12:32:17

除了這個比喻,其實你已經說 得很清楚了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 14:25:45

主要是文學方麵的東西比較陌生而且小說年代久遠還有文化隔閡。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2012 postreply 15:48:59

聚大俠這樣一說我就豁然開朗。但原文的那個地平線我們應該如何理解呢? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:17:43

比喻 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (820 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:29:56

謝謝聚大俠!期待大俠更多好帖,感謝你的指導。新周愉快! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:50:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”