應該是這個意思

來源: 聚曦亭 2012-09-09 10:37:55 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (682 bytes)

 

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

應該是下麵這個意思:

其實,那些推心置腹大多是自作多情--每次我看出苗頭,有人要向我傾述衷腸,我就常常裝睡,或者裝作有事,甚至用輕佻來激怒他們讓他們不要開口,那些年輕人的表白,至少他們的言辭,常常是陳腔濫調,欲說還休,言不由衷。

 

所有跟帖: 

服! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (229 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:01:27

對,“漫不經心”比“輕佻”好些。這個“輕佻”沒有到位。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:07:53

二姐我也喜歡你的翻譯,可是我就是絆倒在地平線上,是我的問題,腦袋轉不了灣。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 12:26:20

難怪我朋友他們對我說話都很吃力的樣子,隻能一是一,二是二,不能用暗喻。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 12:32:17

除了這個比喻,其實你已經說 得很清楚了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 14:25:45

主要是文學方麵的東西比較陌生而且小說年代久遠還有文化隔閡。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2012 postreply 15:48:59

聚大俠這樣一說我就豁然開朗。但原文的那個地平線我們應該如何理解呢? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:17:43

比喻 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (820 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:29:56

謝謝聚大俠!期待大俠更多好帖,感謝你的指導。新周愉快! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:50:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”