請海外逸士評評這個譯文,謝!

來源: 李唐 2012-08-27 13:42:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1149 bytes)

 

暫時命之 《無題》,評評中英互譯得如何?

美妙的時光 /  就從現在起 / 人生過程中  / 總會有神奇 / 改變了一切

Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

在那無意間  / 愛神走近你 / 沒人能預知  / 未來的世界 /  美女與野獸

Just a little change
Small, to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast

放開你胸懷 / 把握住現在 / 讓所有夢想 / 燃起生命中 / 亮麗的色彩

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise

放開你胸懷 / 把握住現在 / 讓所有夢想 /  燃起生命中 /  亮麗的色彩

Tale as old as time
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong

清歌曼舞中 / 愛茁壯成長 / 讓所有祝福 / 圍繞你們倆 /  美女與野獸

Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast.

 

 

 

所有跟帖: 

有意思。有兩句中文重複了,能改下嗎?我也想試著翻譯下。:) -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2012 postreply 14:16:19

我的翻譯,很搞笑的;沒翻重複的那兩句哈 -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (943 bytes) () 08/27/2012 postreply 14:44:22

棒! 告你個秘密 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (12 bytes) () 08/27/2012 postreply 19:29:28

哈,真壞呀!:D -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (66 bytes) () 08/27/2012 postreply 20:22:59

很搞笑的,我笑了半天了! -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2012 postreply 19:31:08

哼哼,當心笑岔了氣哈!嗬嗬 -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (239 bytes) () 08/27/2012 postreply 20:29:09

山大同學語錄:語言為人民服務。所以,信達雅的理論不是僵死的教條。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (216 bytes) () 08/28/2012 postreply 05:49:33

為什麼基本對不上號﹖是算翻譯嗎﹖ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2012 postreply 15:37:35

以您當今活的中國人的中英文水平沒有出你左右的水平 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (31 bytes) () 08/27/2012 postreply 18:16:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”