請海外逸士評評這個譯文,謝!

來源: 2012-08-27 13:42:10 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

 

暫時命之 《無題》,評評中英互譯得如何?

美妙的時光 /  就從現在起 / 人生過程中  / 總會有神奇 / 改變了一切

Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

在那無意間  / 愛神走近你 / 沒人能預知  / 未來的世界 /  美女與野獸

Just a little change
Small, to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast

放開你胸懷 / 把握住現在 / 讓所有夢想 / 燃起生命中 / 亮麗的色彩

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise

放開你胸懷 / 把握住現在 / 讓所有夢想 /  燃起生命中 /  亮麗的色彩

Tale as old as time
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong

清歌曼舞中 / 愛茁壯成長 / 讓所有祝福 / 圍繞你們倆 /  美女與野獸

Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast.