大牛的確很牛,佩服。如果風格不基於現實,則屬於文法錯誤或亂寫。說的很好。

來源: onceuponatime 2012-08-26 10:34:18 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (328 bytes)
本文內容已被 [ onceuponatime ] 在 2012-08-26 17:38:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 致海外逸士bmdn2012-08-26 09:18:51
老逸也很厲害。但好像他的水平被他對別人(包括一些英文大師們,如給大師們的翻譯打分)的批評掩蓋了不少。他寫的小說我沒讀過幾頁。但他的英詩我倒讀過幾首。寫的很不錯。他寫的長詩Mishap, the test of love, 和十四行詩To spring很見功底。一看就是懂得英詩的meter. 但他把他的"原文怎麽說就怎麽譯"推入實踐時,我感到是"信"以為真,我不敢苟同。

所有跟帖: 

評價很客觀。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 15:49:26

師兄說得很好! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (471 bytes) () 08/26/2012 postreply 16:26:09

沒看明白啊。怎麽說好說壞你都表現的那麽強烈啊。 -nihaoma- 給 nihaoma 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 17:12:35

兩麵?還是兩個基本點? -nihaoma- 給 nihaoma 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 17:13:19

兩點,兩麵,兩個三維體。三人行,必有吾師。。。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 18:49:20

Ok, my teacher Confusion said something like that:). Now -nihaoma- 給 nihaoma 發送悄悄話 (63 bytes) () 08/26/2012 postreply 22:16:13

你,大牛,老逸你們三人,必有吾師。。。其實你們都是吾師。我不能同行 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (24 bytes) () 08/26/2012 postreply 22:36:58

好吧,今天多聊一兩句就走,哈 -nihaoma- 給 nihaoma 發送悄悄話 (203 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:09:20

well said. 頓開茅塞。學習了。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (16 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:30:04

是嗎?可能我不是個很含蓄的人,哈 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 22:00:41

I don't like veils most of time. I like -nihaoma- 給 nihaoma 發送悄悄話 (27 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:12:20

I wear no mask or veil -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (33 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:44:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”