怒發衝冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千裏路雲和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車踏破、賀蘭山缺。壯誌饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。
王知還譯:
Hair on End
(Tune: “The River All Red”)
Yue Fei (1)
Hair on end and
shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light asdust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation (2) yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare. ’Til our lost land is allretrieved, Then to the Imperial Palace, there I’ll make obeisance, relieved! Notes: (1) Yue Fei (1103-1141) is among the most revered andcommemorated national heroes in Chinese history. He ischiefly remembered for his unswerving, staunch and successfulresistance of the Jin (the Nu Zhen Nationality) invasions andhis tragic end—murdered for his very merits. But what ishanded down of his poetry can hold its own in the history ofChinese literature, as seen in the instance of thispoem. (2) The Jingkang Humiliation refers to the captureof the two emperors Qinzong and Huizong by the Jin invaders in 1127. 許淵衝譯: Wrath sets on end my hair, I lean on railings where I see the drizzling rainhas ceased. Raising my eyes towards the skies, I heave long sighs, My wrath not yet appeased. To dust is gone the fame achieved in thirtyyears; like cloud-veiled moon the thousand-mile landdisappears. Should youthful heads in vain turn grey, we would regret for aye. Lost our capitals, what a burning shame! How can we generals quench our vengefulflame! Driving our chariots of war, wed go to break through our relentlessfoe. Valiantly wed cut off each head; laughing, wed drink the blood they shed. When weve reconquered our lost land, in triumph would return our army grand. 任治稷、餘正譯: Bristling in a towering rage, I lean against the railing, As the rain splashes and swishes to ahalt. I raise my eyes, And let off a plaintive howl to theheavens, My chest bursting with lofty emotions. Thirty years of honors and service, dust anddirt; 陶永強譯: Up to thirty, few merits have I won. Don’t fritter away your life, And drink, chitchatting, the Hun blood to quenchthe thirst. At thirty, nothing achieved, unknown, Rank and merit achiev’d at thirty years are but worthlessdust; Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plaindisappears. Eight hundred leagues: travelling with the moonand clouds. 王知返譯: 許淵衝譯: Put the run-down mountains and rivers inorder An eight-thousand-li expedition’s like the moon I adore! To dust is gone the fame achieved in thirtyyears; Drive a long train of chariots, 徐忠傑譯: And face the heavenly gate. I’ve fought through eight-thousandli, Thirty years of honors and service, dust anddirt; Trample a gap in Helan Mountains, Yet to be avenged; Thirty years: rank and honour, just so muchdust; The Jingkang humiliation You’d be smote with vain regrets. Battling hard and long—under moon or sun, Let’s start from scratch, Holding the field, under cloud andmoon. Or ere your young head turns white, —but these to me are light asdust. The rancor of your Majesty’s servant, Feed on the flesh of the Hus when hungry, 任治稷餘正譯: And eight thousand li of march under clouds andmoon. 翻譯家對“三十功名塵與土,八千裏路雲和月”各有各的譯法: And eight thousand li of march under clouds andmoon. When to put it to rest?