評嶽飛《滿江紅,怒發衝冠》翻譯

回答: 嶽飛滿江紅英譯走馬讀人2012-08-05 11:33:52

王知還譯文有一些錯誤。首先,“Hair on end”沒有表達出原詩的感情。一個人在憤怒時可以豎起頭發,在極度恐懼時,也可用“Hair on end”。因此“怒”字在翻譯中被淹沒了。如果不讀全詩,隻讀頭四個字“怒發衝冠”,我們就可以感受到整個詩的基調。但是在譯文中如果隻讀“Hair on end”,讀者體會不到全詩的意境。“Shoving”有推搡的意思,但是遠沒有“Rage”等詞所表達的情緒。Shoving是動作,而Rage是情感。


瀟瀟雨歇,此處“瀟瀟”我認為是暴風雨的意思,而不是細雨。嶽飛怒了,如同暴風雨般的大怒。憑欄遠望,長嘯一聲,怒有所緩。而不是細雨綿綿的慢慢停下。


三十功名塵與土,八千裏路雲和月,在這裏,“雲和月”的意思應該是對應於“塵與土”。嶽飛不是說自己在雲和月下麵征戰了八千裏,而是說自己的八千裏征戰的戰功,如同雲和月一樣很快飄散了,如同三十年的功名變成塵土一樣。


許淵衝譯文也不好,Wrath是外界強加於人的不幸,而“怒”是人自己發自內心的衝動。


最後任治稷、餘正譯文才用了Rage


總之,如同Iliad一樣,這首詩第一句中必須要有“Rage”,否則原意盡失。

請您先登陸,再發跟帖!