【回家路上】 bmdn

來源: sportwoman 2012-05-26 14:40:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6842 bytes)
本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-05-26 21:01:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

I am sorry bmdn I almost missed the translation of On The Way Home you did for me the other day. Thank you for your support and I really appreciate your time! Good job! I've learned a lot from you.

 

I just got home and ate my dinner of chicken with soy sauce, which didn’t bring up my appetite at all, maybe I’m just a little tired. Everything was fine on my way home tonight except that I got two blisters on my feet after a long walk. After flying for over two hours I arrived at Toronto International Airport from the city I live. Everything was normal on the airplane, I got a window seat and was able to look at the beautiful scenery below. I saw the scenery from the airplane down, but nobody looked at me, which was fine! I had an old woman sat next to me.

I spent the two hours flipping through the magazines and browsing the sceneries outside. The plane started to descend and I was excited and nervous. I was excited because I’m finally home, I was nervous because I had to get home by bus, everyone was too busy to pick me up. With my computer tote bag on my back, I got out of the plane, dragged my suitcase, followed the signs to the exit. Outside of the gate, I saw a crowd waiting for bus. I saw a uniformed middle aged man in the distant and ran to him. I asked, “where should I wait if I want to go home by bus?” He glanced at me, said in a somewhat friendly manner: “down below, you need to go inside…” and turned to mind his other business. I walked back inside the gate and took the elevator to the ground floor. At the entrance of the elevator I saw an old Chinese couple. I heard the old woman saying in Cantonese, “Our Vancouver Airport got signs in Chinese, both simplified and traditional, there is nothing here.” I got outside of the door and saw another crowd seem to be waiting for buses. I walked toward them and after a few steps I saw a bus blasting toward us. I ran like racing a 200 meter dash to chase that bus. I wondered if I am really that old when I was able to run at 80% of the speed when I was young, having high heels and dozens of pounds of luggage. I felt great. I finally caught on the bus and breathing heavily, I asked the driver: “does this bus go to the subway?” The middle aged man looked at me in my eyes and said determinately, “every bus goes to the subway, you got to tell me where you’re going, I mean I don’t need you to tell me an exact address, which area are you going to?” The tone of the man downed to me that city dwellers are no bull shit, there is an air of snobbishness in every word this man uttered. I said: “of course downtown.” “well, then you need to wait for bus XX”, he said. I took my luggage down from the bus. Perhaps because of bewilderment shown on my face and my accent, just as I was able to stand firmly on the ground, the driver left his seat and followed me outside of the bus. His facial expressions and tones seemed to worry that country folks would bring troubles to the city government. He then said to me: “Bus XX is going to be here in couple of minutes…” and repeated it again. I could only nod my head. An old Indian or maybe Pakistani man next to me concurred, even showing me that I needed to get a transfer ticket. I felt like a real idiot. I was showing my side for living in the farms for too long, a slovenly looking country folk. Ironically my friends told me in the morning that I dressed and behaved like a city girl, I was “very city-wise”.

I struggled to transfer to the subway from the bus and took ground transportation again. I dashed to the China Town to buy roasted(no ed) ducks and Vietnamese breads. Actually they ran out of the ducks, so I bought some soya sauce chickens instead. The Chinese cake store already closed, it was already late. With all the stuff I bought in my hands, I thought it would be better to walk than riding the crowded buses. It took me about 40 minutes. I felt the blisters on my feet were bursting. What the heck, I must first eat “like a bird”.

我剛到家不久,剛剛吃完了醬油雞晚飯,感覺挺膩的沒有什麽胃口,可能是今天有點辛苦的原因。今天回家路上一切都算比較順利,就是腳上多了兩個泡,是走路走出來的。今天下午從我所住的城市飛了2個小時後到達了多倫多國際機場。在飛機上一起正常,我坐靠窗的位置,往下看,風景很美,我在飛機上看風景,飛機上木有人看我,很好!旁邊是一老太太。

兩個小時在翻雜誌和看風景中度過。飛機降落了我開始興奮和有點緊張。興奮的是終於到家了,緊張的是自己得坐公車回家,家裏人忙木有來接。下機後我背著我的電腦tote bag拖著我的行李箱跟著指示往外走。出到大門,看見一大幫人好像在等車。看到遠處一個穿製服的中年男我就奔他去,問:"請問我要坐公車回家,得在哪裏等呀?” 他看了我一眼,還算友善的說:“down below, you need to go inside..." 然後他就扭頭忙別的了。 我又往回走進了大門坐電梯往地麵去。在電梯口處我看見一對華人老夫婦,聽見那個阿姨用粵語說:“我們溫哥華機場有中文的呀,簡體和繁體都有,這裏什麽都麽有”出得門來看見遠處又一批人在哪裏貌似等巴士,所以我就朝他們走過去。走了幾步就看見一輛巴士呼嘯而來,我就以200米衝刺的速度追那輛巴士。腳穿高跟鞋拖幾十磅的行李竟然能跑出當年速度的80%,心想還沒老呢,真好啊。終於追上了,我喘了口氣問巴士司機:“你這巴士去地鐵嗎?” 這個中年男看著我眼睛堅定地說: “我們每輛巴士都去地鐵,你得告訴我你要去哪裏,我意思你不需要告訴我確實地址,你去哪一塊吧?" 聽這口氣感覺城裏銀真NB,說句話都那麽中氣足,我說:“市中心啦”那你得等那XX號巴士了,他說。我說好吧就拖坐行李下車,可能是我一臉的惘然和眼中困惑另加一口“外地口音”的緣故,我下車一剛站好,司機就跟著下來了,他的神情語氣貌似怕外來農村人口在大城市走給政府添麻煩的樣子,他對我說:“那個XX號車就兩分鍾後到了。。。”然後又重複剛才的話。我唯唯諾諾,旁邊一貌似印巴人的老先生還附和司機還示意我要拿轉車票。我感覺自己真老土啊,在農村住久了就真是有樣給人看的啊---一副土不拉吉農村人口的樣子,好笑的是今天早上我朋友還說我穿著打扮look like a city girl, very city-wise 呢。

好不容易公車後轉地鐵然後是街車---一路殺去唐人街打算買烤鴨和越南麵包,結果木有烤鴨就買了醬油雞,唐人餅鋪已經打烊,因為不早啦。 買好了東西想著拎著雞和拖坐行李擠公車還不如走路呢,結果走了大概40分鍾,回到家腳感覺腳已經冒泡了。不管了,先eat like a bird再說。

所有跟帖: 

看來你和bmdn都是翻譯界的老前輩。向二老學習。對了,醬油鴨很好吃,哈。 -youknowmyheart- 給 youknowmyheart 發送悄悄話 (96 bytes) () 05/26/2012 postreply 17:38:25

LOL both bucks and ducks,and give me some colors to c c -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2012 postreply 17:47:36

Thank you! I am not 翻譯界的老前輩:).. I wish -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (84 bytes) () 05/26/2012 postreply 17:57:43

translation: 看來你和bmdn都是翻譯界的老前輩。向二老學習。對了,醬油鴨很好吃,哈。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (430 bytes) () 05/26/2012 postreply 20:20:19

的確地道英文。bmdn不在。否則真想問問bmdn前輩bmdn代表什麽。 -youknowmyheart- 給 youknowmyheart 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2012 postreply 20:39:57

seniors -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2012 postreply 20:50:16

bmdn means seniors? Interesting. -youknowmyheart- 給 youknowmyheart 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2012 postreply 20:55:26

bmdn is a senior in translation, not me -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2012 postreply 21:12:35

I am a senior in talking things useless, way out in left field. -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (248 bytes) () 05/26/2012 postreply 21:23:53

我很羨慕你們。我想知道bmdn這個id是不是什麽的縮寫 -youknowmyheart- 給 youknowmyheart 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2012 postreply 21:31:20

oh I no idea, I never invest my time to investigate IDs -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (390 bytes) () 05/27/2012 postreply 05:10:59

if an Id is not being active -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (225 bytes) () 05/27/2012 postreply 05:37:43

回複:的確地道英文。bmdn不在。否則真想問問bmdn前輩bmdn代表什麽。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (477 bytes) () 05/26/2012 postreply 20:57:37

beat me down, by morning dawn, but must done -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (23 bytes) () 05/27/2012 postreply 05:12:09

前輩 translated into English. -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (84 bytes) () 05/27/2012 postreply 08:16:01

北美大牛 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (105 bytes) () 05/27/2012 postreply 08:07:54

北美大牛very nice to meet you! I am 北美蝸牛 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2012 postreply 08:12:10

nice to meet you. 隻要感覺自己很牛就行 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2012 postreply 08:36:46

yes, no matter what kind of cow we are -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (224 bytes) () 05/27/2012 postreply 09:08:28

oh, i thought it might be Mermuda News, -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (64 bytes) () 05/27/2012 postreply 09:13:25

That's a really nice acronym -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2012 postreply 09:41:34

哈哈 interesting。你真是大牛人。英語厲害。 -youknowmyheart- 給 youknowmyheart 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2012 postreply 10:42:02

我是有點老,但不是前輩 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (89 bytes) () 05/27/2012 postreply 08:05:24

wow,北美大牛,很牛!你的英語 -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (171 bytes) () 05/27/2012 postreply 09:10:00

幸好我是屬牛的,多謝了。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2012 postreply 09:43:01

haha, 大牛的翻譯真的不一般,快而且地道, -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (41 bytes) () 05/27/2012 postreply 09:59:02

沒多地說了,隻能是謝謝了。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2012 postreply 11:22:05

翻的絕妙,喜歡!你也是大牛。 -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (148 bytes) () 05/27/2012 postreply 09:20:56

哈哈 謝謝你的講解。因為我詞匯量太少(沒讀過英文書),我隻能想出這幾個詞。我要向你, -youknowmyheart- 給 youknowmyheart 發送悄悄話 (64 bytes) () 05/27/2012 postreply 10:39:20

hi -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (172 bytes) () 05/27/2012 postreply 10:48:40

哈哈,你記憶力真好。好,我也要讀英文書。和人我比不了,和豬我還不能比嗎?:) -youknowmyheart- 給 youknowmyheart 發送悄悄話 (48 bytes) () 05/27/2012 postreply 12:05:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”