讀了你的譯文讓我明白一件事,人也是夠能折騰的。

來源: 李唐 2012-03-01 17:27:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (302 bytes)
本文內容已被 [ 李唐 ] 在 2012-03-02 05:23:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

我想過把  化 用 轉世 這個詞,但沒用。沒往還得圓寂後載轉世成樹上去想。後來在用 前世 時,感到蹊蹺,是她自己的前世還她上輩的前世。這首挺感人的。看到你用 reincarnation,不由地多想了會兒,作者為了能得個約會,這個圈繞的忒大了。雖然是文學,也夠能折騰的。折騰成了樹,還得再轉成神馬?

所有跟帖: 

是的,翻得時候體會體會還真是這樣。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (195 bytes) () 03/01/2012 postreply 21:49:20

另外,翻得時候一個時態問題覺得不好弄 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (113 bytes) () 03/01/2012 postreply 21:52:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”