so we can practice to tranlate back to English. The good thing of this practice is that we can compare our translation with the original.
good idea! Maybe 青青 post another excerpt of chinese version of H
所有跟帖:
• Good idea! 回複:good idea! Maybe 青青 post another excerpt of chines -beautifulwind- ♀ (95 bytes) () 05/13/2011 postreply 22:00:32
• 就瞎起哄吧。大S那天寫得英語才真叫棒,可惜人家消失了。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 05/13/2011 postreply 22:04:57
• I would love to do that. Practicing writing alone is very boring -jennea- ♀ (656 bytes) () 05/13/2011 postreply 22:08:14
• 自己改了改 -非文學青年- ♀ (467 bytes) () 05/13/2011 postreply 22:39:34
• 狗出來結果一對比,覺得這個中文原文太差,哈哈。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 05/13/2011 postreply 22:50:41
• Then how about continue: living history? 回複:狗出來結果一對比,覺得這個中文原文太差 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 05/13/2011 postreply 22:57:10
• 美風想今天弄嗎?這一段是在我以前貼的那一段後麵, -非文學青年- ♀ (512 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:03:09
• 回複:美風想今天弄嗎?這一段是在我以前貼的那一段後麵, -beautifulwind- ♀ (96 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:06:51
• My try... -jennea- ♀ (757 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:32:56
• True. A lot of times, I feel that I can't understand translated -jennea- ♀ (284 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:03:04
• 回複:True. A lot of times, I feel that I can't understand translat -beautifulwind- ♀ (118 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:08:49
• Yes. I will follow .... -jennea- ♀ (0 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:34:09
• 你是誰的馬甲嗎?怎麽給我戴高帽啊?哈哈 -非文學青年- ♀ (127 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:08:57
• I am not a ma jia. :-) Just someone like you who is obsessed wit -jennea- ♀ (0 bytes) () 05/13/2011 postreply 23:37:11