提上來說,同學們,樓下帖子關鍵在於suprise有“to capture by an unexpected attack

本帖於 2025-09-25 14:07:25 時間, 由普通用戶 苗盼盼 編輯

的意思。所以被抓奸的老公對老婆說:您是吃驚,我才是surprised (我才是被突然逮到的)

所有跟帖: 

意不意外,驚喜不驚喜 -Giantfan- 給 Giantfan 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:50:04

這個故事最大的問題是主人公實際並不知道他夫人的實際情緒是什麽,該用什麽詞,都是他自己臆想的 -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:50:23

他夫人隻知道surprise的“吃驚”這個意思,而他在玩surprise這個詞的多義 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:51:19

他怎麽知道他夫人就不知道別的詞呢。實際你這個解釋連主人公的臆想也算不上了,是苗盼盼給他們找的解釋 -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:52:56

我不是解釋主人公的臆想,我是在解釋這個段子的理解關鍵點。這個段子不知道真假,但它關鍵點就在於suprise這個詞的多義 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (366 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:57:31

認為夫人用 surprised 也沒錯。astonished 就是震驚了。文學家借甩書包來緩和氣氛 -Giantfan- 給 Giantfan 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:54:35

對呀。這就像家壇有個同學鬧緋聞了,我吃驚。但是有同學說你應該震驚啊。我說我沒震驚啊,就他什麽德性我還不知道嗎 -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (60 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:57:34

不可能是這個理解。因為如果是“你應該震驚”這個意思,法語裏會用表示虛擬的條件式,而不是表示描述的直陳式 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:59:45

這就是解釋這個故事的時候為啥用pedantic,這和孔乙己的茴香豆差不多。 -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:01:08

他夫人用這個詞沒錯,但他抖機靈,專用這詞的狹義。實際上我是翻譯成了英文。而在法語裏,他後來建議夫人用的那個詞 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (68 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:05:44

長知識,算雙關吧。 -綱婡- 給 綱婡 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:52:46

還有更多的知識點。我還以為隻有女仆才會在那時候覺得他們相敬如賓,神仙眷侶。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:57:54

哈哈,女仆心想,這大奶怎麽不撲上來抓俺頭發呢:) -綱婡- 給 綱婡 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:35:00

哈哈哈,這些詞我們用歸用還真不知道細節的不同 -crazydinosaur- 給 crazydinosaur 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:53:47

surprise偏重“意外”,不是平平淡淡的驚奇 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:17:11

他要是說反了,夫人的板鞋就飛過來了~ -Duckmaster- 給 Duckmaster 發送悄悄話 Duckmaster 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:55:12

還沒完全懂為啥他能用,她不能用,我能理解他說她不該用,可是他用的就對嗎? -索非啊- 給 索非啊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:56:58

他能用,因為他在偷情時被“突然逮到”了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:58:04

哦是這意思,這流氓還真挺有文化~ -索非啊- 給 索非啊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:03:16

準確地說,他和她都能用。但是如果他想抖機靈,那把兩個詞分開就更精準 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:03:21

surprise 的這個意思現在很少用了吧。 -zuomo- 給 zuomo 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:57:33

法語裏還是常用的,英文裏不知道 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:01:07

戰爭裏經常有 surprise attack 的戰例 -Giantfan- 給 Giantfan 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:03:10

用得很少了,有時被別人撞破壞事,會用surprised來搪塞 -Duckmaster- 給 Duckmaster 發送悄悄話 Duckmaster 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:04:26

不知道法語但是英語這個場合用astonished大概不是合適的詞,surprised, shocked,appalled -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (18 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:09:24

不能用suprised嘛,不然就分不出兩個詞了。我用astonish是因為它跟法語的etonne應該是同源,但法語隻有 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (30 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:11:06

我搜了一下surprised vs astonished,打頭一段AI做的總結,我感覺讀的時候腦子裏都是英國口音 -crazydinosaur- 給 crazydinosaur 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:06:59

哥用astonish是因為找不到更好的詞。法語裏etonne 隻是普通吃驚的意思,並沒有震驚的意思 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:08:14

據說法語表達更嚴謹,你應該有體會吧 -crazydinosaur- 給 crazydinosaur 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:11:55

法語確實是非常嚴謹的 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:12:52

說耍流氓那是真耍。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:30:31

這個,中文好像也同樣嚴謹 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:41:59

好帖!208門可羅雀,隻能強行自己敲鑼打鼓,讚! -江南韻- 給 江南韻 發送悄悄話 江南韻 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:59:12

請您先登陸,再發跟帖!