這個故事最大的問題是主人公實際並不知道他夫人的實際情緒是什麽,該用什麽詞,都是他自己臆想的

所有跟帖: 

他夫人隻知道surprise的“吃驚”這個意思,而他在玩surprise這個詞的多義 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:51:19

他怎麽知道他夫人就不知道別的詞呢。實際你這個解釋連主人公的臆想也算不上了,是苗盼盼給他們找的解釋 -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:52:56

我不是解釋主人公的臆想,我是在解釋這個段子的理解關鍵點。這個段子不知道真假,但它關鍵點就在於suprise這個詞的多義 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (366 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:57:31

認為夫人用 surprised 也沒錯。astonished 就是震驚了。文學家借甩書包來緩和氣氛 -Giantfan- 給 Giantfan 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:54:35

對呀。這就像家壇有個同學鬧緋聞了,我吃驚。但是有同學說你應該震驚啊。我說我沒震驚啊,就他什麽德性我還不知道嗎 -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (60 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:57:34

不可能是這個理解。因為如果是“你應該震驚”這個意思,法語裏會用表示虛擬的條件式,而不是表示描述的直陳式 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 13:59:45

這就是解釋這個故事的時候為啥用pedantic,這和孔乙己的茴香豆差不多。 -Ernesto- 給 Ernesto 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:01:08

他夫人用這個詞沒錯,但他抖機靈,專用這詞的狹義。實際上我是翻譯成了英文。而在法語裏,他後來建議夫人用的那個詞 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (68 bytes) () 09/25/2025 postreply 14:05:44

請您先登陸,再發跟帖!