這個談話的概要發表在71年的生活雜誌上見內。

回答: 你這個東西不確實,假的。比如多哥2021-05-07 09:00:15

所有跟帖: 

看了看,並沒有多少和樓主說發內容類似的文字。但有一點和我一貫看法一致:毛主席說 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (821 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:02:06

lone monk walking the world with a leaky umbrella的原句該是”和尚打傘,無法無天 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:13:20

lone 孤獨,a leaky umbrella 一把漏水的傘 - 破傘,walking the world 行走在人世上。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:24:03

這其中毫無你說的那類含義,然而意譯為苦行僧,比較確切。引申為江湖遊俠或江湖俠客,不為過。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:27:28

那個英文翻譯翻不出這句話,所以就想出了這個譯句。老毛原話就是”和尚打傘,無法無天“。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:08:28

或者翻譯也不全懂這句歇後語的意思,想當然的出來”孤獨的和尚“。當時這個譯句還被笑話了一番。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:13:30

你講的和我說的不是一回事兒。我說的是斯諾文章結尾描述毛主席跟他說的;毛主席送他出門,說: -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (213 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:32:47

毛本意他是個無法無天的造反派。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:38:35

談話全過程由唐聞生筆錄。樓主的那個中文東西,不知出自何處?另外關於發表不發表的話題,樓主的這個東西 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (770 bytes) () 05/07/2021 postreply 15:44:59

請查閱建國以來毛澤東文稿第十三冊,從163頁起 -nnndayd- 給 nnndayd 發送悄悄話 (77 bytes) () 05/07/2021 postreply 16:23:49

偽造的 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:41:27

請您先登陸,再發跟帖!