那個英文翻譯翻不出這句話,所以就想出了這個譯句。老毛原話就是”和尚打傘,無法無天“。

來源: chufang 2021-05-07 12:08:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

或者翻譯也不全懂這句歇後語的意思,想當然的出來”孤獨的和尚“。當時這個譯句還被笑話了一番。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:13:30

你講的和我說的不是一回事兒。我說的是斯諾文章結尾描述毛主席跟他說的;毛主席送他出門,說: -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (213 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:32:47

毛本意他是個無法無天的造反派。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:38:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”