這其中毫無你說的那類含義,然而意譯為苦行僧,比較確切。引申為江湖遊俠或江湖俠客,不為過。
所有跟帖:
•
那個英文翻譯翻不出這句話,所以就想出了這個譯句。老毛原話就是”和尚打傘,無法無天“。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:08:28
•
或者翻譯也不全懂這句歇後語的意思,想當然的出來”孤獨的和尚“。當時這個譯句還被笑話了一番。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:13:30
•
你講的和我說的不是一回事兒。我說的是斯諾文章結尾描述毛主席跟他說的;毛主席送他出門,說:
-多哥-
♂
(213 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:32:47
•
毛本意他是個無法無天的造反派。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:38:35