看了看,並沒有多少和樓主說發內容類似的文字。但有一點和我一貫看法一致:毛主席說

來源: 多哥 2021-05-07 11:02:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (821 bytes)

中國應該向米帝學習,搞地方責任製並“各負盈虧”。中央政府不能什麽都管。中國必須由地方政府的自我努力而生存。

China should learn from the way America developed, by decentralizing and spreading responsibility and wealth among the 50 states... China must depend upon regional and local initiatives.

毛主席還說,他隻是個拿把破雨傘孤行在這人世上的苦行僧而已。這和我一直鼓吹的毛主席隻是個江湖俠客相吻合。

He was only a lone monk walking the world with a leaky umbrella.

其中還有很多和我對總理看法一致的含蓄論述。沒時間一一舉證了。。。

 

 

 

 

所有跟帖: 

lone monk walking the world with a leaky umbrella的原句該是”和尚打傘,無法無天 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:13:20

lone 孤獨,a leaky umbrella 一把漏水的傘 - 破傘,walking the world 行走在人世上。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:24:03

這其中毫無你說的那類含義,然而意譯為苦行僧,比較確切。引申為江湖遊俠或江湖俠客,不為過。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:27:28

那個英文翻譯翻不出這句話,所以就想出了這個譯句。老毛原話就是”和尚打傘,無法無天“。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:08:28

或者翻譯也不全懂這句歇後語的意思,想當然的出來”孤獨的和尚“。當時這個譯句還被笑話了一番。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:13:30

你講的和我說的不是一回事兒。我說的是斯諾文章結尾描述毛主席跟他說的;毛主席送他出門,說: -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (213 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:32:47

毛本意他是個無法無天的造反派。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:38:35

談話全過程由唐聞生筆錄。樓主的那個中文東西,不知出自何處?另外關於發表不發表的話題,樓主的這個東西 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (770 bytes) () 05/07/2021 postreply 15:44:59

請查閱建國以來毛澤東文稿第十三冊,從163頁起 -nnndayd- 給 nnndayd 發送悄悄話 (77 bytes) () 05/07/2021 postreply 16:23:49

偽造的 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:41:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”