你這個東西不確實,假的。比如

來源: 多哥 2021-05-07 09:00:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1281 bytes)

其中你這段話:

我歡迎尼克鬆上台。為什麽呢?他的欺騙性有,但比較的少一點。他跟你來硬的多,來軟的也有。他如果想到北京來,你就捎個信,叫他偷偷地,不要公開,坐上一架飛機就可以來嘛。談不成也可以,談得成也可以嘛。何必那麽僵著?

唐聞生在視頻中對此很嚴肅,她照本宣科地拿個文件念到:

“。。。我歡迎尼克鬆上台。為什麽呢?他的欺騙性也有,但比較的少一點。他如果想到北京來,你就捎個信,叫他偷偷來,不要公開。坐上一架飛機就可以來嘛。如果尼克鬆願意來,我願意和他談。談得成也行,談不成也行。吵架也行,不吵架也行。當作旅行者來談也行。當作總統來談也行。總而言之,都行”。

沒有你發的那個東西那麽的烏七八糟,什麽硬的軟的,等等。。。

最後,我也來句總而言之:不要以訛傳訛,嗬嗬。

 

 

所有跟帖: 

這個談話的概要發表在71年的生活雜誌上見內。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (194 bytes) () 05/07/2021 postreply 09:59:43

看了看,並沒有多少和樓主說發內容類似的文字。但有一點和我一貫看法一致:毛主席說 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (821 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:02:06

lone monk walking the world with a leaky umbrella的原句該是”和尚打傘,無法無天 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:13:20

lone 孤獨,a leaky umbrella 一把漏水的傘 - 破傘,walking the world 行走在人世上。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:24:03

這其中毫無你說的那類含義,然而意譯為苦行僧,比較確切。引申為江湖遊俠或江湖俠客,不為過。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:27:28

那個英文翻譯翻不出這句話,所以就想出了這個譯句。老毛原話就是”和尚打傘,無法無天“。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:08:28

或者翻譯也不全懂這句歇後語的意思,想當然的出來”孤獨的和尚“。當時這個譯句還被笑話了一番。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:13:30

你講的和我說的不是一回事兒。我說的是斯諾文章結尾描述毛主席跟他說的;毛主席送他出門,說: -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (213 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:32:47

毛本意他是個無法無天的造反派。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:38:35

談話全過程由唐聞生筆錄。樓主的那個中文東西,不知出自何處?另外關於發表不發表的話題,樓主的這個東西 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (770 bytes) () 05/07/2021 postreply 15:44:59

請查閱建國以來毛澤東文稿第十三冊,從163頁起 -nnndayd- 給 nnndayd 發送悄悄話 (77 bytes) () 05/07/2021 postreply 16:23:49

偽造的 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:41:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”